Page 8 sur 36

Re: La traduction de la bible

Posté : 14 janv. 2010 19:23
par LXX
medico a écrit : VOILA LE VERSET EN QUESTION OU SE TROUVE LA FAUTE ?
Dans la Bible de sam. Il semble que ce soit un exemplaire unique :lol: !

Re: La traduction de la bible

Posté : 14 janv. 2010 19:27
par LXX
sam a écrit : je m'écarte de la traduction de la bible... oui parce que ce n'est pas les fautes d'ortographes qui compte mais le message apporté. tu sais le "contenue" pas le contenant et toi que t'a tel apprise cette bible qui est meilleur que la mienne? veux-tu que je te dises ou il mettra les fautes d'ortographes?
love is not melancholy, not war
Bon, tu n'as rien compris, ce n'est pas grave !

Re: La traduction de la bible

Posté : 14 janv. 2010 20:58
par sam
Dans la Bible de sam. Il semble que ce soit un exemplaire unique :lol:
:D :D :D tu l'as dis!!! unique la mienne est vivante et a un coeur :wink:

Re: La traduction de la bible

Posté : 14 janv. 2010 21:02
par sam
]Bon, tu n'as rien compris, ce n'est pas grave !
j'aime ce genre de réplique moi.. :D

faut croire que toi non plus! facile de regardez dans la cour des autres tu devrais commencé par t'occupé de ton propre salut avant de saluer les autres ..je viens de te dire que tu sais ou il va mettre les fautes d'ortographes lui? va aller voir ce que la bible dit a propos des scribes et des pharisiens! je suis certaine que tu sais la réponse (y)

Dans la Bible de sam. Il semble que ce soit un exemplaire unique :lol:
:D :D tu l'as dis!!! unique la mienne est... vivante est sa parole et un coeur il a :wink:

Re: La traduction de la bible

Posté : 15 janv. 2010 18:33
par LXX
sam a écrit : j'aime ce genre de réplique moi.. :D

faut croire que toi non plus! facile de regardez dans la cour des autres tu devrais commencé par t'occupé de ton propre salut avant de saluer les autres ..je viens de te dire que tu sais ou il va mettre les fautes d'ortographes lui? va aller voir ce que la bible dit a propos des scribes et des pharisiens! je suis certaine que tu sais la réponse (y)

:D :D tu l'as dis!!! unique la mienne est... vivante est sa parole et un coeur il a :wink:
Arrête, tu t'enfonces !

Re: La traduction de la bible

Posté : 15 janv. 2010 20:58
par sam
je crois plutôt que toi tu t'enfonce a vouloir dire que ta bible est meilleur que celle des autres alors tu t'attarde a des lettres au lieu de porter attention au message ..ton contenant n'auras aucune importance avec lui il regarde le contenue alors le temps que tu perds a regarder chez les autres ce que tu ne peux voir,tu t'écartes du chemin de la vie.

Re: La traduction de la bible

Posté : 16 janv. 2010 06:08
par LXX
sam a écrit :je crois plutôt que toi tu t'enfonce a vouloir dire que ta bible est meilleur que celle des autres alors tu t'attarde a des lettres au lieu de porter attention au message ..ton contenant n'auras aucune importance avec lui il regarde le contenue alors le temps que tu perds a regarder chez les autres ce que tu ne peux voir,tu t'écartes du chemin de la vie.
:cry: Est-ce que quelqu'un pourrait lui expliquer !

Re: La traduction de la bible

Posté : 16 janv. 2010 06:11
par sam
tenir co
LXX a écrit : :( Pitié, est-ce que quelqu'un pourrait lui expliquer :cry: !

expliquer quoi? que il est préférable d'appliquer la loi que de dires? ques-ce que ta bible a que la mienne a pas? vas-y je suis toute ouie :wink:

Re: La traduction de la bible

Posté : 16 janv. 2010 06:17
par LXX
sam a écrit :expliquer quoi? que il est préférable d'appliquer la loi que de dires? ques-ce que ta bible a que la mienne a pas? vas-y je suis toute ouie :wink:
Bon ben, voyez si vous pouvez faire quelque chose, moi je renonce ! :s

Re: La traduction de la bible

Posté : 16 janv. 2010 06:21
par sam
LXX a écrit :Bon ben, voyez si vous pouvez faire quelque chose, moi je renonce ! :s

tu renonce ma soeur parce que tu ne peux me prouvé que ta bible est meilleur que la mienne c'est sa? pourtant toute les bibles nous parles du message d'amour non ?? pas la tienne? non c'est vrai la tienne te fait faire des disettes. :roll:

Re: La traduction de la bible

Posté : 16 janv. 2010 06:50
par LXX
Nhoj a écrit :LXX semble parler d'un procédé qu'il ne connaît pas.
Tu ne vas tout de même pas nier que LA base des traduction modernes (pour l'AT) est l'hébreu et plus précisément la Biblia Hébraïca Stuttgartensia ? Le fait que d'autres manuscrits (araméens par exemple) et la septante soient consultés régulièrement ne fait pas de ces derniers la base des traductions !

Re: La traduction de la bible

Posté : 16 janv. 2010 07:00
par sam
oui nous savons bien des choses avec les écritures..elles ont étés cachés,dispercés aux 4 vents..certains se sont emparer de ces écrits ..oui il y a eu traduction par dessus traduction alors nous savons aussi que 1 seul peux lire lire les originaux .. donc, pourquoi continuer dans cette voies..il y a au moin un message qui est universel et présente dans toutes les bibles et elle est la loi principal ..qui est le verbe du départ..AIMER.je comprends pas ces disettes ...je sais je sais une pluie pourtant bien prévue a la fin.

Re: La traduction de la bible

Posté : 17 janv. 2010 05:13
par medico
LXX a écrit :J'émets juste une petite réserve. Cela concerne l'utilisation du mot Monsieur qui est complètement incongru. A part ça, la TMN est une bonne traduction !
en lisant la bible de DARBY je suis tombé sur le livre de JEAN et le fameux sujer avec la samaritaine.
chapitre 4:11 ( la lui dit SEIGNEUR tu n'as rien pour puiser )
au mot SEIGNEUR il y à un renvois , renvois qui dit
(
plutôt , MONSIEUR ici et vers 15 et 19)
donc la traduction du monde nouveau ne fait pas ici une hérésie en écrivant MONSIEUR.

Re: La traduction de la bible

Posté : 19 janv. 2010 18:47
par avatar
medico a écrit :en lisant la bible de DARBY je suis tombé sur le livre de JEAN et le fameux sujer avec la samaritaine.
chapitre 4:11 ( la lui dit SEIGNEUR tu n'as rien pour puiser )
au mot SEIGNEUR il y à un renvois , renvois qui dit
( donc la traduction du monde nouveau ne fait pas ici une hérésie en écrivant MONSIEUR.
Bonsoir medico,

Ce que semble vouloir dire LXX ce n'est pas que l'utilisation du mot Monsieur soit une hérésie, mais que le tutoiement qui l'accompagne soit une faute de syntaxe. Peut-être que le vouvoiement devrait accompagner le mot Monsieur.
Cordialement

Re: La traduction de la bible

Posté : 20 janv. 2010 07:34
par Nhoj
Est-ce qu'on pourrait m'expliquer comment accorder parfaitement la syntaxe ..... de deux langues différentes ?

Ce n'est pas possible. Il faut parfois privilégier la traduction littérale au détriment de la syntaxe, et ce, afin de garder le sens intact.