Page 9 sur 36

Re: La traduction de la bible

Posté : 20 janv. 2010 12:28
par Czana
Nhoj a écrit :Est-ce qu'on pourrait m'expliquer comment accorder parfaitement la syntaxe ..... de deux langues différentes ?

Ce n'est pas possible. Il faut parfois privilégier la traduction littérale au détriment de la syntaxe, et ce, afin de garder le sens intact.
Exact, pour avoir une bible en Français en Italien et en Anglais je peux affirmer que seul le sens de la phrase subsiste vraiment, les constructions sont très différentes ce qui ne nous permet pas de chipoter sur des mots...
D'ou l'importance de parler de ce que l'on connait, la plupart de nos détracteurs viennent écrire des pages et des pages sur des sujets qu'ils ne maitrisent pas du tout. C'est navrant ! :cry:

Re: La traduction de la bible

Posté : 20 janv. 2010 14:04
par avatar
Nhoj a écrit :Est-ce qu'on pourrait m'expliquer comment accorder parfaitement la syntaxe ..... de deux langues différentes ?

Ce n'est pas possible. Il faut parfois privilégier la traduction littérale au détriment de la syntaxe, et ce, afin de garder le sens intact.
N'était-ce pas possible d'accompagner le mot monsieur du vouvoiement sans nuire au texte grec ? Puis littéralité n'est pas synonyme de d'exactitude en matière de traduction.

Re: La traduction de la bible

Posté : 20 janv. 2010 14:07
par Nhoj
Là n'est pas la question. L'équivalent grec du mot "Monsieur" peut être accompagné du tutoiement.

Re: La traduction de la bible

Posté : 20 janv. 2010 15:08
par medico
Nhoj a écrit :Là n'est pas la question. L'équivalent grec du mot "Monsieur" peut être accompagné du tutoiement.
pourquoi peut on dire seigneur tu est pas monsieur tu

Re: La traduction de la bible

Posté : 20 janv. 2010 18:03
par avatar
Nhoj a écrit :Là n'est pas la question. L'équivalent grec du mot "Monsieur" peut être accompagné du tutoiement.
Mais c'est quoi l'équivalent grec du mot monsieur ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 21 janv. 2010 04:15
par medico
la bible des peuple traduit vous.
11 Elle lui dit : « Seigneur, vous n’avez pas de seau et le puits est profond.
la traduction du mn traduit tu
(Jean 4:10-11) [...] ” 11 Elle lui dit : “ Monsieur, tu n’as même pas un seau [...]
idem pour la bible OSTY.
tu va chipotez encore longtemps entre le tu ou la vous ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 21 janv. 2010 07:32
par avatar
medico a écrit :la bible des peuple traduit vous.
11 Elle lui dit : « Seigneur, vous n’avez pas de seau et le puits est profond.
la traduction du mn traduit tu
(Jean 4:10-11) [...] ” 11 Elle lui dit : “ Monsieur, tu n’as même pas un seau [...]
Donc la Bible des peuples fait l'inverse de la tmn.

Re: La traduction de la bible

Posté : 21 janv. 2010 07:33
par avatar
medico a écrit : pourquoi peut on dire seigneur tu est pas monsieur tu
La langue française est ainsi faite.

Re: La traduction de la bible

Posté : 21 janv. 2010 09:26
par medico
avatar a écrit :La langue française est ainsi faite.
et oui .mais cela ne change en rien au message de la bible . le reste c'est que discussion sur des mots.

Re: La traduction de la bible

Posté : 21 janv. 2010 10:27
par VENT
Tout à fait.

Le dictionnaire français donne la définition du mot « monsieur » ainsi : titre ordinnaire donné à toute homme.


L'interêt que les traducteurs ont voulu mettre dans le mot << Monsieur >> est la rencontre de la samaritaire devant un inconnu.

Contrairement aux juifs qui l'appelaient « seigneur ou enseignant » indiquant ainsi
un titre de reconnaissance comme étant le Christ.

Ce n'était pas systématique pour ceux qui ne le connaissaient pas, en effet on ne donne pas un titre au hasard à quelqu'un qui nous est inconnu, et c'est pour cela que la samaritaine a interpelé Jésus en disant « Monsieur » ou un autre mot qui correspond à « monsieur »  quelle que soit la syntaxe, puisque la samaritaine n'avais pas encore identifié Jésus comme le Christ.

( Jean 4 : 25 ) La femme lui dit : “ Je sais que Messie vient, qui est appelé Christ. Quand celui-là arrivera, il nous annoncera toutes choses ouvertement. ” 26 Jésus lui dit : “ Moi qui te parle, je suis [lui]. ”

Même si à cette époque tout le monde se tutoyait car le vouvoiement n'éxistait pas (enfin je pense)


C'est ce contexte qu'il faut retenir, en effet la samaritaine répond à Jésus après que celui-ci lui ai demandé à boire :
( Jean 4 : 9 )La femme samaritaine lui dit donc : “ Comment se fait-il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une femme samaritaine ? ” (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.)

Une situation similaire est également rapporté au chapitre de 5 dans l'évangile de Jean où un malade en permanence alité répond à Jésus en lui disant « Monsieur »

( Jean 5 : 6,7) Voyant cet homme couché et se rendant compte qu’il était [malade] depuis longtemps déjà, Jésus lui dit : “ Veux-tu retrouver la santé ? ” 7 Le malade lui répondit : “ Monsieur, je n’ai pas d’homme pour me mettre dans la piscine quand l’eau est agitée ; mais pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.

Re: La traduction de la bible

Posté : 21 janv. 2010 12:39
par Nhoj
Excellente explication. :wink:

Re: La traduction de la bible

Posté : 21 janv. 2010 13:44
par avatar
VENT a écrit :Tout à fait.

Le dictionnaire français donne la définition du mot « monsieur » ainsi : titre ordinnaire donné à toute homme.


L'interêt que les traducteurs ont voulu mettre dans le mot << Monsieur >> est la rencontre de la samaritaire devant un inconnu
C’est entendu, mais puisque dans la traduction française le mot Monsieur est utilisé pour exprimer le fait que Jésus était un inconnu pour la samaritaine, n’aurait-il pas été plus judicieux de respecter la syntaxe du français et de vouvoyer, comme il est de mise vis a vis d’un inconnu?La qualité de la traduction n’en aurait été que meilleure car la syntaxe française et le sens du texte original respectés. Qu’en pensez-vous?

Re: La traduction de la bible

Posté : 21 janv. 2010 13:59
par VENT
avatar a écrit :C’est entendu, mais puisque dans la traduction française le mot Monsieur est utilisé pour exprimer le fait que Jésus était un inconnu pour la samaritaine, n’aurait-il pas été plus judicieux de respecter la syntaxe du français et de vouvoyer, comme il est de mise vis a vis d’un inconnu?La qualité de la traduction n’en aurait été que meilleure car la syntaxe française et le sens du texte original respectés. Qu’en pensez-vous?
Si la syntaxe permet le tutoiement pourquoi le changer ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 21 janv. 2010 16:09
par Nhoj
C’est entendu, mais puisque dans la traduction française le mot Monsieur est utilisé pour exprimer le fait que Jésus était un inconnu pour la samaritaine, n’aurait-il pas été plus judicieux de respecter la syntaxe du français et de vouvoyer, comme il est de mise vis a vis d’un inconnu?La qualité de la traduction n’en aurait été que meilleure car la syntaxe française et le sens du texte original respectés. Qu’en pensez-vous?
Non car dans ce cas-là on nous aurait dit : "Mais euh, pourquoi dans votre traduction la samaritaine tutoie Jésus alors que dans les textes originaux elle le vouvoie ?"

Re: La traduction de la bible

Posté : 21 janv. 2010 17:08
par avatar
VENT a écrit : Si la syntaxe permet le tutoiement pourquoi le changer ?
La syntaxe française ne permet pas le tutoiement avec le mot Monsieur.