Page 10 sur 36
Re: La traduction de la bible
Posté : 21 janv. 2010 17:20
par avatar
Nhoj a écrit :
Non car dans ce cas-là on nous aurait dit : "Mais euh, pourquoi dans votre traduction la samaritaine tutoie Jésus alors que dans les textes originaux elle le vouvoie ?"
Mais comment qui que ce soit pourrait dire ça puisque dans la traduction, la samaritaine appellerait Jésus Monsieur et le vouvoierait, ce qui satisferait à la foi aux faits d'utiliser le mot Monsieur et de respecter la syntaxe de la langue française ainsi que le sens du texte original.
Re: La traduction de la bible
Posté : 21 janv. 2010 17:29
par VENT
avatar a écrit :La syntaxe française ne permet pas le tutoiement avec le mot Monsieur.
Quand un étranger me demande son chemin en m'interpelant ainsi : << s'il te plait monsieur>>
au lieu de me dire << s'il vous plait monsieur >>, je ne lui répond pas << la syntaxe française ne permet pas le tutoiement avec le mot monsieur >>, j'ai bien compris son défaut de prononciation dû à sa langue étrangère de la mienne, et, également le sens de sa demande.
Re: La traduction de la bible
Posté : 21 janv. 2010 18:06
par avatar
VENT a écrit :
Quand un étranger me demande son chemin en m'interpelant ainsi : << s'il te plait monsieur>>
au lieu de me dire << s'il vous plait monsieur >>, je ne lui répond pas << la syntaxe française ne permet pas le tutoiement avec le mot monsieur >>, j'ai bien compris son défaut de prononciation dû à sa langue étrangère de la mienne, et, également le sens de sa demande.
Bien sûr, mais dans le cas d'une traduction dans une autre langue (
en l'occurence le français) il n'y a rien de commun avec un étranger (
excuse moi l'expression) qui parle français
comme une vache espagnole.Il s'agit de rendre le sens du texte grec dans la langue française, c'est à dire en français correct, et pas comme s'il était parlé par un étranger qui maitrise mal la langue.
Re: La traduction de la bible
Posté : 21 janv. 2010 18:13
par VENT
avatar a écrit :Bien sûr, mais dans le cas d'une traduction dans une autre langue (en l'occurence le français) il n'y a rien de commun avec un étranger (excuse moi l'expression) qui parle français comme une vache espagnole,il s'agit de rendre le sens du texte grec dans la langue française, c'est à dire en français correct, et pas comme s'il était parlé par un étranger qui maitrise mal la langue.
Le but de la traduction est que le lecteur puisse conprendre le contexte dans sa langue originelle, et non d'obtenir le prix Goncourt.
Re: La traduction de la bible
Posté : 22 janv. 2010 05:27
par avatar
VENT a écrit :
Le but de la traduction est que le lecteur puisse conprendre le contexte dans sa langue originelle, et non d'obtenir le prix Goncourt.
Certainement, mais ça n'empéche en rien de rendre le texte dans un français correct, d'autant que dans le cas dont nous parlons l'erreur de syntaxe est très facilement évitable. On pourrait penser que cette façon de traduire a été faite par quelqu'un dont la langue maternelle n'est pas le français et qui, même s'il maitrise correctement la langue française, n'a pas toujours une idée très claire de la syntaxe notamment concernant le vouvoiement.
Re: La traduction de la bible
Posté : 22 janv. 2010 07:50
par VENT
avatar a écrit :Certainement, mais ça n'empéche en rien de rendre le texte dans un français correct, d'autant que dans le cas dont nous parlons l'erreur de syntaxe est très facilement évitable. On pourrait penser que cette façon de traduire a été faite par quelqu'un dont la langue maternelle n'est pas le français et qui, même s'il maitrise correctement la langue française, n'a pas toujours une idée très claire de la syntaxe notamment concernant le vouvoiement.
Faut-il entendre par là que le traducteur de la bible ne serait pas fiable ?
Re: La traduction de la bible
Posté : 22 janv. 2010 08:37
par Nhoj
Mais comment qui que ce soit pourrait dire ça puisque dans la traduction, la samaritaine appellerait Jésus Monsieur et le vouvoierait, ce qui satisferait à la foi aux faits d'utiliser le mot Monsieur et de respecter la syntaxe de la langue française ainsi que le sens du texte original.
Non car la langue originale utilise le vouvoiement. Le mot grec traduit ici par "Monsieur" est
kurios. Le plus souvent, ce mot est traduit par "seigneur". Mais pas tout le temps. Plusieurs dictionnaires bibliques affirment que ce mot peut être traduit par autre chose que Seigneur. Il faut avant-tout considérer le contexte. Le contexte de ce passage est qu'une samaritaine s'adresse à un homme qu'elle ne connaît pas. Elle ne sait pas qu'il s'agit de Jésus Christ, le Messie. Traduire dans ce passage
kurios par "Monsieur" renforce l'idée que la samaritaine s'adresse à un inconnu.
Re: La traduction de la bible
Posté : 22 janv. 2010 09:17
par VENT
Nhoj a écrit :
Non car la langue originale utilise le vouvoiement. Le mot grec traduit ici par "Monsieur" est kurios. Le plus souvent, ce mot est traduit par "seigneur". Mais pas tout le temps. Plusieurs dictionnaires bibliques affirment que ce mot peut être traduit par autre chose que Seigneur. Il faut avant-tout considérer le contexte. Le contexte de ce passage est qu'une samaritaine s'adresse à un homme qu'elle ne connaît pas. Elle ne sait pas qu'il s'agit de Jésus Christ, le Messie. Traduire dans ce passage kurios par "Monsieur" renforce l'idée que la samaritaine s'adresse à un inconnu.
Si la langue originale utilise le vouvoiement il y a en effet une raison de penser
que l'on peut utiliser le vouvoiement dans le cas de la samaritaine comme le dit avatar non ?
Sinon pourquoi la samaritaine n'a pas dit << vous >> à Jésus qu'elle nommait << Monsieur >>
Re: La traduction de la bible
Posté : 22 janv. 2010 11:29
par avatar
VENT a écrit :
Faut-il entendre par là que le traducteur de la bible ne serait pas fiable ?
Ou tout simplement pas qualifié pour traduire en français cette partie du texte, dans la mesure bien entendu où il s'agit d'une personne correspondant à ma suggestion ci-dessus.Sinon je ne comprends pas le pourquoide cette erreur de syntaxe.
Re: La traduction de la bible
Posté : 22 janv. 2010 11:47
par avatar
Nhoj a écrit :Non car la langue originale utilise le vouvoiement.
Alors c'est à n'y rien comprendre, car si le vouvoiement existe dans le grec et qu'il est utilisé dans le passage en question,il allait de soi d'utiliser le vouvoiement dans la traduction française.
Nhoj a écrit :Le mot grec traduit ici par "Monsieur" est kurios. Le plus souvent, ce mot est traduit par "seigneur". Mais pas tout le temps. Plusieurs dictionnaires bibliques affirment que ce mot peut être traduit par autre chose que Seigneur. Il faut avant-tout considérer le contexte. Le contexte de ce passage est qu'une samaritaine s'adresse à un homme qu'elle ne connaît pas. Elle ne sait pas qu'il s'agit de Jésus Christ, le Messie. Traduire dans ce passage kurios par "Monsieur" renforce l'idée que la samaritaine s'adresse à un inconnu.
On a très bien compris cela, mais ça ne dispensait pas le (s) traducteur (s) d’utiliser le vouvoiement dans la traduction française,bien au contraire.
Re: La traduction de la bible
Posté : 22 janv. 2010 11:57
par medico
avatar a écrit :Alors c'est à n'y rien comprendre, car si le vouvoiement existe dans le grec et qu'il est utilisé dans le passage en question,il allait de soi d'utiliser le vouvoiement dans la traduction française.
On a très bien compris cela, mais ça ne dispensait pas le (s) traducteur (s) d’utiliser le vouvoiement dans la traduction française,bien au contraire.
certaines traductions utilisent le vouvoiment d'autre le tutouement. ou est le probléme?
Re: La traduction de la bible
Posté : 22 janv. 2010 12:22
par Nhoj
Les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau ont préféré la traduction littérale de ce passage. Le "Monsieur" indique que Jésus Christ était un inconnu pour la samaritaine et le tutoiement figurai déjà dans la langue originale.
Re: La traduction de la bible
Posté : 22 janv. 2010 12:37
par VENT
medico a écrit :certaines traductions utilisent le vouvoiment d'autre le tutouement. ou est le probléme?
Le problème c'est que si le vouvoiement est possible, il doit être utilisé avec le titre ordinaire attribué à << Monsieur >> afin de rendre tout son sens à la phrase et au contexte.
Re: La traduction de la bible
Posté : 22 janv. 2010 13:29
par avatar
medico a écrit :certaines traductions utilisent le vouvoiment d'autre le tutouement. ou est le probléme?
C'est vrai,mais toutes ces traductions utilisent le mot seigneur qui peut s'accompagner indifféremment du tutoiement ou du vouvoiement,contrairement au mot Monsieur.
Re: La traduction de la bible
Posté : 22 janv. 2010 13:31
par medico
avatar a écrit :C'est vrai,mais toutes ces traductions utilisent le mot seigneur qui peut s'accompagner indifféremment du tutoiement ou du vouvoiement,contrairement au mot Monsieur.
c'est l'exeption qui confirme la régle.monsieur :)