Page 2 sur 11

Posté : 02 déc. 2007 09:09
par Zouzouspetals
Irmeyah a écrit : Jéhovah est une prononciation française correcte pour le tétragramme : voir :
http://areopage.net/hebreu/vocalisation.swf

Comme personne ne connaît aujourd'hui la prononciation correcte du tétragramme, Jéhovah est surtout la forme latinisée du nom de Dieu.
De même que Osée, Jonas, Joël, Michée, etc... sont les formes françaises adoptées par l'histoire pour les noms des prophètes bibliques
Donc, si la volonté est simplement de revenir aux formes hébraïques, Jésus ne devrait plus s'appeler Jésus, et Jéhovah plus Jéhovah mais reprendre leurs noms hébreux ; idem pour les noms des apôtres.

Il me semble que ce retour aux noms hébraïques des prophètes réside plutôt dans la volonté de se calquer sur la traduction anglaise, puisque, si je ne me trompe pas, l'anglais a conservé des formes plus proches de l'hébreu dans la prononciation du nom des personnages bibliques, au contraire du français qui les a davantage latinisés.

Cependant, lorsque l'on justifie l'emploi de la forme latinisée Jéhovah par le fait que c'est la transcription utilisée depuis des siècles en Occident (par opposition à Yahweh ou YHWH...), je trouve bizarre de saborder son propre argument en procédant de manière totalement opposée avec le nom des prophètes hébreux. Beaucoup connaissent l'histoire de Jonas avalé par le grand poisson ou la baleine (peu importe), mais qui en France a entendu parler de Yonah ? De même, connaissez-vous le Nébucca de Verdi, vous ?

Posté : 03 déc. 2007 06:59
par Irmeyah
Il s'agit de se rapprocher le plus possible de la prononciation originale hébraïque tout en conservant ce qui est nécessaire à la compréhension par le grand public des noms connus et sonorités familières. C'est difficile mais ça se défend.

Posté : 03 déc. 2007 08:31
par Zouzouspetals
Irmeyah a écrit :Il s'agit de se rapprocher le plus possible de la prononciation originale hébraïque tout en conservant ce qui est nécessaire à la compréhension par le grand public des noms connus et sonorités familières. C'est difficile mais ça se défend.
Et bien, dans le cas des deux exemples que je vous ai cité (Jonas/Yonah et Nabucco/Nébucca), je crois que c'est raté. Mais cette opinion n'engage que moi, bien entendu.

Posté : 08 déc. 2007 05:10
par myriam2
dans le temps ou sevissait la querelle ( bible protestante ou bible catholique ) une bonne soeur avait dit a un de mes ami pour savoir si c'est une bible catholique c'est bien simple si c'est écrit Nabucodonosord c'est une bible catholique et si c'est Nabucodonotsar c'est une bible protestante!

Posté : 08 déc. 2007 05:57
par Zouzouspetals
myriam2 a écrit :dans le temps ou sevissait la querelle ( bible protestante ou bible catholique ) une bonne soeur avait dit a un de mes ami pour savoir si c'est une bible catholique c'est bien simple si c'est écrit Nabucodonosord c'est une bible catholique et si c'est Nabucodonotsar c'est une bible protestante!
Donc, comme pour tant d'autre sujets, le changement de noms de certains livres et personnages bibliques trouverait une grande partie de son origine dans la volonté des TJ de se démarquer des autres religions ?
Comme s'il suffisait de cela pour pouvoir dire en crescendo : "nous ne faisons pas comme les autres, nous sommes à part, nous sommes uniques, nous sommes les seuls approuvés par Dieu."

Posté : 08 déc. 2007 07:24
par Irmeyah
Comme d'habitude, vous tordez le sens de ce qu'on vous dit.

Posté : 08 déc. 2007 07:34
par Zouzouspetals
Irmeyah a écrit :Comme d'habitude, vous tordez le sens de ce qu'on vous dit.
Comme d'habitude vous n'expliquez pas en quoi.

Posté : 09 déc. 2007 09:19
par myriam2
Zouzouspetals a écrit : Donc, comme pour tant d'autre sujets, le changement de noms de certains livres et personnages bibliques trouverait une grande partie de son origine dans la volonté des TJ de se démarquer des autres religions ?
Comme s'il suffisait de cela pour pouvoir dire en crescendo : "nous ne faisons pas comme les autres, nous sommes à part, nous sommes uniques, nous sommes les seuls approuvés par Dieu."
c'est pas la la question la question est de revenir le plus possible a l'originel

Posté : 09 déc. 2007 09:38
par Zouzouspetals
myriam2 a écrit : c'est pas la la question la question est de revenir le plus possible a l'originel
"revenir le plus possible à l'originel" ? Ne serait-ce pas lire le texte directement en hébreu ?
A partir du moment où l'on décide de recourir à la traduction, on utilise la version des noms propres consacrée par l'usage.
Par exemple, on ne dira pas, je me rends en voyage d'affaires à London, sur les rives de la Thames.

Posté : 09 déc. 2007 09:45
par myriam2
le grec et l'araméen a ne pas oublier non plus.
mais comme toutes langues le sens des mots aussi change .

Posté : 09 déc. 2007 09:58
par Zouzouspetals
myriam2 a écrit :le grec et l'araméen a ne pas oublier non plus.
mais comme toutes langues le sens des mots aussi change .
Je n'avais pas oublié le grec et l'araméen, mais que je sache, les seuls noms qui ont été modifiés étaient les noms hébreux dans l'Ancien Testament, pas les grecs du Nouveau Testament.

Quant à l'évolution des langues, elle rebrousse rarement chemin.

Posté : 09 déc. 2007 12:49
par myriam2
surtout que les noms n'on pas été modifié mais simplement écrit comme ils devraient s'écrire en hébreux .
il serait bien de comparer plusieurs bibles pour voir que toutes ne traduisent pas les noms propres pareil.
c'est encore un faux procés qui est fait concernant la traduction des témoins.

Posté : 09 déc. 2007 13:09
par Zouzouspetals
myriam2 a écrit :surtout que les noms n'on pas été modifié mais simplement écrit comme ils devraient s'écrire en hébreux .
il serait bien de comparer plusieurs bibles pour voir que toutes ne traduisent pas les noms propres pareil.
c'est encore un faux procés qui est fait concernant la traduction des témoins.
Ce n'est pas un procès, c'est seulement une interrogation sur le fait que la Traduction du Monde Nouveau, dans sa dernière réédition, a troqué les formes couramment employées en français qu'elle utilisait jusque là pour des noms sans doute plus proches de l'hébreu mais nettement moins familiers (Yonah, Yoël, Nehemiah...).

Petite remarque: il ne s'agit pas là d'écrire ces noms "comme ils devraient s'écrire en hébreux" (sic), puisque l'alphabet hébraïque n'est pas le même que le nôtre : jamais les rédacteurs de l'Ancien Testament n'ont écrit Yonah pour ce prophète avalé par un gros poisson par exemple.

En outre, pourquoi le nom de Dieu a-t-il échappé à ce changement de forme, Jéhovah étant la forme latinisée adoptée par l'usage depuis le XIIe siècle et non la façon dont il "devrait s'écrire en hébreu" ? Certaines traductions, qui veulent aussi rester proches de l'original emploient le Tétragramme plutôt que Yahweh ou Jéhovah.

Posté : 14 déc. 2007 18:06
par medico
la bible de CHOURAQUI cite les évangélistes avec leur nom hébraique et personne n'en fait un procés.
MATYAH POUR MATTHIEU MARKOS POUR MARC LOUKAS POUR LUC et YOHANÄN POUR JEAN.

Posté : 15 déc. 2007 05:49
par Zouzouspetals
medico a écrit :la bible de CHOURAQUI cite les évangélistes avec leur nom hébraique et personne n'en fait un procés.
MATYAH POUR MATTHIEU MARKOS POUR MARC LOUKAS POUR LUC et YOHANÄN POUR JEAN.
Encore une fois, personne ne fait de procès.
Et la question porte sur la Traduction du Monde Nouveau, non sur la Bible de Chouraqui.
D'ailleurs, dans cette Bible, tous les noms ont été changé, y compris les titres des livres bibiliques, dans un retour que l'on peut ou non apprécier aux termes originaux. Contrairement à la TMN où le changement semble beaucoup plus sélectif.