Page 2 sur 2
Posté : 12 sept. 2007 12:21
par Nhoj
Tout juste Medico, j'avais pensé à ce passage aussi ^^.
Qu'à dit Paul aux Hébreux (premier siècle) ?
Hébreux 13:17 : Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez soumis, car ils veillent constamment sur vos âmes, en [hommes] qui rendront compte ; pour qu’ils le fassent avec joie et non en soupirant, car cela vous serait préjudiciable.
Posté : 12 sept. 2007 19:11
par Sherlock
L'épitre aux Hébreux n'est pas authentique. Vous n'avez que ça à présenter ?
Posté : 13 sept. 2007 03:35
par Irmeyah
Sherlock a écrit :L'épitre aux Hébreux n'est pas authentique. Vous n'avez que ça à présenter ?
On a aussi dit que le Pentateuque n'était pas authentique, ni la plupart des lettres de Paul, etc. A ce rythme, toute la Bible est à jeter au feu. Mais nous, nous avons des critères de canonicité valables.
Posté : 13 sept. 2007 04:31
par omlibre
Hébreux 13:17
Nous dit d'obéir et de nous soumettre à nos conducteurs. Cela n'implique-t-il pas que les dirigeants ecclésiastiques possèdent une autorité officielle?
Encore une fois, le texte grec originel permet de clarifier le problème. Le mot traduit "obéir" dans Hébreux 13:17, ce n'est pas le mot employé généralement dans le Nouveau Testament pour désigner l'obéissance (hupakouo).
C'est le mot peitho, qui signifie persuader ou convaincre.
Comme ce mot apparaît dans Hébreux 13:17 à la forme passive, ce passage devrait être traduit: "Laissez vous persuader par vos conducteurs."
C'est une exhortation à donner du poids à l'instruction des travailleurs (ainsi éventuellement que des dirigeants locaux). Il ne s'agit pas de leur obéir aveuglément.
Ils doivent persuader, convaincre, et non subjuguer de force.
Comme a dit W.E. Vine, "l'obéissance dont il est question [dans Hébreux 13:17], ce n'est pas la soumission à l'autorité, mais celle qui provient de la persuasion".
De même, le verbe traduit "soumettre" dans certaines versions, c'est le mot "hupeiko".
Il signifie céder, se retirer, ou se rendre, comme après une bataille.
Ceux qui veillent sur l'église ne doivent pas exiger la soumission. Et nous, nous devons leur accorder un certain respect.
Les Ecritures nous encouragent à être particulièrement prompts à écouter ce qu'ils ont à dire. Non pas sur la base d'un poste externe qu'ils occuperaient, mais à cause de leur caractère moral, de leur maturité spirituelle, et de leur service dévoué envers les saints.
Comme il est dit dans Hébreux 13:7, nous devons "imiter leur foi", en considérant "quelle a été la fin de leur vie." En ce faisant, nous leur facilitons la tâche que Dieu leur a impartie de veiller spirituellement sur l'église
Posté : 13 sept. 2007 09:12
par Guiness
Irmeyah a écrit :
On a aussi dit que le Pentateuque n'était pas authentique, ni la plupart des lettres de Paul, etc. A ce rythme, toute la Bible est à jeter au feu. Mais nous, nous avons des critères de canonicité valables.
Des critères de canonicité valables ? Vous m'en direz-tant... Et quels sont ces critères qui vous permettent d'attribuer à coup sûr la paternité de l'épître aux Hébreux à ce bon apôtre Paul de Tarse ? J'ai vraiment hâte de les connaîtres, vous m'apprendrez enfin quelque chose.
Posté : 13 sept. 2007 09:31
par medico
Thiebault le sujet n'est pas sur la canonicité de l'épitre car il est déja ouvert .il se trouve ici.
http://www.jehovah.forum-religion.org/topic12595.html
Posté : 13 sept. 2007 10:13
par omlibre
Je pense que l'on neglige le fond du sujet.
Hébreux 13:17
Nous dit d'obéir et de nous soumettre à nos conducteurs. Cela n'implique-t-il pas que les dirigeants ecclésiastiques possèdent une autorité officielle?
Encore une fois, le texte grec originel permet de clarifier le problème. Le mot traduit "obéir" dans Hébreux 13:17, ce n'est pas le mot employé généralement dans le Nouveau Testament pour désigner l'obéissance (hupakouo).
C'est le mot peitho, qui signifie persuader ou convaincre.
Comme ce mot apparaît dans Hébreux 13:17 à la forme passive, ce passage devrait être traduit: "Laissez vous persuader par vos conducteurs."
C'est une exhortation à donner du poids à l'instruction des travailleurs (ainsi éventuellement que des dirigeants locaux). Il ne s'agit pas de leur obéir aveuglément.
Ils doivent persuader, convaincre, et non subjuguer de force.
Comme a dit W.E. Vine, "l'obéissance dont il est question [dans Hébreux 13:17], ce n'est pas la soumission à l'autorité, mais celle qui provient de la persuasion".
De même, le verbe traduit "soumettre" dans certaines versions, c'est le mot "hupeiko".
Il signifie céder, se retirer, ou se rendre, comme après une bataille.
Ceux qui veillent sur l'église ne doivent pas exiger la soumission. Et nous, nous devons leur accorder un certain respect.
Les Ecritures nous encouragent à être particulièrement prompts à écouter ce qu'ils ont à dire.
Non pas sur la base d'un poste externe qu'ils occuperaient, mais à cause de leur caractère moral, de leur maturité spirituelle, et de leur service dévoué envers les saints.
Comme il est dit dans Hébreux 13:7, nous devons "imiter leur foi", en considérant "quelle a été la fin de leur vie." En ce faisant, nous leur facilitons la tâche que Dieu leur a impartie de veiller spirituellement sur l'é
Posté : 13 sept. 2007 12:13
par Nhoj
Cela n'implique-t-il pas que les dirigeants ecclésiastiques possèdent une autorité officielle?
Les dirigeants ecclésiastiques occupent une position que Dieu n'agrée pas au sujet de la politique et du commerce. Leurs titres ne sont pas bibliques, leurs pratiques ne le sont pas.