Page 2 sur 36

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 déc. 2009 11:23
par medico
si de l'ergotage pu r et simple car si cela change le sens du message on pourraient le comprendre mais pas du tout donc nous somme dans le cas de figure d'écrit par PAUL.
(1 Timothée 6:2-4) [...] Continue d’enseigner ces choses et de faire ces exhortations. 3 Si quelqu’un enseigne une autre doctrine et n’admet pas les paroles salutaires, celles de notre Seigneur Jésus Christ, ni l’enseignement qui est conforme à l’attachement à Dieu, 4 il est gonflé [d’orgueil], ne comprenant rien, mais étant malade mentalement de discussions et de débats sur des mots. De ces choses naissent envie, querelle, injures, mauvais soupçons,
(2 Timothée 2:14) 14 Continue à leur rappeler ces choses, leur ordonnant devant Dieu comme témoin de ne pas se battre sur des mots — chose qui n’est utile à rien parce qu’elle cause la ruine de ceux qui écoutent.

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 déc. 2009 11:25
par sam
es-tu catholique? parce que entre-nous si tel est le cas je crois que eux aussi devrait commencé a s'occuper de leurs propres salut avant de saluer les autres.et reconnaître eux aussi leurs failles! car depuis combien de temps cette guerre entre catho et tjs perdure? depuis la fondation de celle-ci!

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 déc. 2009 12:25
par sam
LXX a écrit :Mais il n'est absolument pas question d'ergoter. Je suis le premier à reconnaître les grandes qualités de la TMN. Mais aucune traduction n'étant parfaite, et il faut bien admettre que le mot Monsieur, mis en remplacement du mot seigneur et dans une formulation grammaticale incorrecte, est une erreur de traduction, même s'il ne s'agit pas d'une grave erreur !

mon frère peut importe maintenant la traduction le Seigneur a pas changé! alors il faut se conformé a lui et non aux hommes.point barre.les scribes et les pharisiens sont condamnés. pas les brebis.alors le jugement ne nous appartient pas sur eux ,mais nous devons propager la parole...alors partageons dans la paix du Roi.paix sur lui! et paix sur son peuple.

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 déc. 2009 12:53
par LXX
medico a écrit :si de l'ergotage pu r et simple
Mais non, c'est une faute de syntaxe qu'aucune citation de verset ne peut justifier !

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 déc. 2009 12:59
par LXX
sam a écrit :
mon frère peut importe maintenant la traduction le Seigneur a pas changé! alors il faut se conformé a lui et non aux hommes.point barre.les scribes et les pharisiens sont condamnés. pas les brebis.alors le jugement ne nous appartient pas sur eux ,mais nous devons propager la parole...alors partageons dans la paix du Roi.paix sur lui! et paix sur son peuple.
Puisque la WT ne cesse de faire des efforts visant à affiner sa traduction de la Bible, pourquoi ne reviendrait-elle pas sur cette erreur de syntaxe dans la traduction en français ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 déc. 2009 13:34
par sam
oui je comprends mais cela ne nous appartient pas de juger tu sais..qui sait qu'ils ne changeront point... ils faut reconnaitre leurs humilités ce que d'autre non pas.les tjs s'éfforcent de reconnaître malgré tout leurs erreurs.et s'appliquent a appliquer la loi...certains non d'autre oui et comme dans toutes les religions ..ont ne peut pas blâmer les tjs dans tout son ensemble de même que nous ne pouvons blâmer les cathos dans tout son ensemble..et ainsi de suite..il y a dans tout le troupeau des loups et des brebis.et jamais un tjs n'a a mes yeux dénigré une seul édition de la bible car pour eux une bible est une bible.peut pas en dire autant des cathos..

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 déc. 2009 19:11
par LXX
sam a écrit :oui je comprends mais cela ne nous appartient pas de juger tu sais..
Certes, d'ailleurs je ne juge pas, je constate. Voici d’ailleurs ce que j’ai dit précédemment :

"J'émets juste une petite réserve. Cela concerne l'utilisation du mot Monsieur qui est complètement incongru. A part ça, la TMN est une bonne traduction !"

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 déc. 2009 19:18
par sam
LXX a écrit :Certes, d'ailleurs je ne juge pas, je constate. Voici d’ailleurs ce que j’ai dit précédemment :

"J'émets juste une petite réserve. Cela concerne l'utilisation du mot Monsieur qui est complètement incongru. A part ça, la TMN est une bonne traduction !"
^

donc tu es sur le bon chemin,la vérité se tient debout quel quel soit..en théorie et en pratique nul ne peut ébranlé la vérité...que la bible des tjs est un petit écart au Seigneur de juger la postion des scibes et des pharisiens car nous le savons qu'ils sont d'or et déja condamné..mais partageons dans l'amour véritable du Christ car,c'est bien ainsi que je l'es connu bon,dous lent a la colère,n'a jamais jetter de pierres sur qui que se soit mise a part les scribes er les pharisiens..avec raison ..nous le savons maintenant le pourquoi de tout si nous retournons un peu en arrière dans l'histoire..les preuves sont formels..donc pour moi une bible reste une bible et celle-ci devant moi est a respecter..peut importe un "s" oublié ou un mot ajouté ce n'est pas a moi de juger par contre le Seigneur lui a pas changé et de sa j'en est la certitude.

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 déc. 2009 21:58
par ti-Jean
Bonsoir à tous, et que la PAIX d'YHWH soit sur nous tous,,,

Personnellement je trouve étrange que des traductions contiennent 66 livres, alors que d'autres plus comme la Bible de Jérusalem,,,
ce qui m'apparait encore plus drôle c'est les livres apocryphes, ce n'est pas la traduction qui est contesté mais leur canocité...
qui a reçu l'autorité de dire que tel ou tel livre est Saint et que tel et tel autre ne l'est pas...
encore plus étrange,,,
si les traductions sont toute bonne, et qu'il n'y a qu' UN SEUL DIEU, pourquoi alors se battre pour savoir qui à la meilleur traduction... ou encore,,, qui à l'autorité nécessaire de dire: '' IL FAUT QUE TU UTILISE CETTE TRADUCTION LÀ ''

Si toute les traductions sont bonnes pourquoi en faire d'autre, ah j'y pense ici au Québec les enfants parlent de plus en plus sur des high pod, pod whatever et en un language pas compréhensible à tous...
qui aura l'autotité de leur faire une traduction dans leur langue....
hummmm ca devient trop compliqué pour ma petite tête...
je vais donc demander à YHWH de m'orienter vers sa vérité, son Fils en qui il a donne le chemin, la vie, et la vérité...

Re: La traduction de la bible

Posté : 27 déc. 2009 04:00
par APOLOS1
ti-Jean a écrit :Bonsoir à tous, et que la PAIX d'YHWH soit sur nous tous,,,

Personnellement je trouve étrange que des traductions contiennent 66 livres, alors que d'autres plus comme la Bible de Jérusalem,,,
ce qui m'apparait encore plus drôle c'est les livres apocryphes, ce n'est pas la traduction qui est contesté mais leur canocité...
qui a reçu l'autorité de dire que tel ou tel livre est Saint et que tel et tel autre ne l'est pas...
encore plus étrange,,,
si les traductions sont toute bonne, et qu'il n'y a qu' UN SEUL DIEU, pourquoi alors se battre pour savoir qui à la meilleur traduction... ou encore,,, qui à l'autorité nécessaire de dire: '' IL FAUT QUE TU UTILISE CETTE TRADUCTION LÀ ''

Si toute les traductions sont bonnes pourquoi en faire d'autre, ah j'y pense ici au Québec les enfants parlent de plus en plus sur des high pod, pod whatever et en un language pas compréhensible à tous...
qui aura l'autotité de leur faire une traduction dans leur langue....
hummmm ca devient trop compliqué pour ma petite tête...
je vais donc demander à YHWH de m'orienter vers sa vérité, son Fils en qui il a donne le chemin, la vie, et la vérité...
bonjour ti-jean
et merci de soulever ce point ,
personnellement j'ai l'habitude de me servir de plusieurs traductions pour mieux connaitre l'esprit des tournures de phrases
ce qui aident à une meilleure compréhension et personne de m'a m'interdit de le faire jusqu'à aujourd'hui
ceux qui ce prennent pour des censeurs utilisent eux mme cette méthode alors, a quoi bon demander aux autres de ne pas le faire .
serais-ce une porte ouverte a un état d'esprit sectaire..? non, donc loin de là cette idée.

Re: La traduction de la bible

Posté : 27 déc. 2009 05:29
par LXX
ti-Jean a écrit :si les traductions sont toute bonne, et qu'il n'y a qu' UN SEUL DIEU, pourquoi alors se battre pour savoir qui à la meilleur traduction... ou encore,,, qui à l'autorité nécessaire de dire: '' IL FAUT QUE TU UTILISE CETTE TRADUCTION LÀ ''
Mais toutes les traductions ne sont pas bonnes. A titre d'exemple voici un extrait de la traduction de Roger parmentier : "Etant arrivé dans le secteur de la frontière du Nord, Issa demanda à ses militants: 'Qui dit-on que je suis, moi, l'homme ?'. Ils lui répondirent: 'Pour les uns, tu es Jean le Plongeur revenu parmi nous; pour d'autres, le grand Eliah, ou Irmeyah en personne, ou un autre de ces grands contestataires. - Et vous, leur dit-il, quelle est votre réponse à ce sujet ?' Chemoun-Duroc lui déclara: 'Tu es l'envoyé, l'Incomparable !' Issa, reprenant la parole, lui dit: "Quel bonheur pour toi, Chemoun descendant de Jonas; car tu n'as pas trouvé cela tout seul ! Il a fallu que tu sois vraiment inspiré ! Et moi, je te dis que tu es Duroc, et que sur ce roc j'organiserai mon rassemblement, celui sur qui la mort se cassera les dents. Je te confierai les cles de la grande réalisation...' Alors il recommanda à ses militants de ne répéter à personne qu'il était l'Envoyé." (Matthieu 16:13 à 20) !
ti-Jean a écrit :Si toute les traductions sont bonnes pourquoi en faire d'autre
Parcequ'aucune n'est parfaite, et de plus les langues changent avec le temps. Certains mots n'ont plus le même sens qu'autrefois. Par exemple, voici des versets de la genèse pris dans la traduction Louis Segond:

"Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura." Genèse 29:11 !

"Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison." Genèse 29:13 !

Comme tu peux le constater, il n'est plus possible de traduire ces versets de cette façon aujourd'hui. D'ailleurs, aucune traduction actuelle ne rend ces deux versets comme l'avait fait Segond !

Re: La traduction de la bible

Posté : 27 déc. 2009 07:14
par Nhoj
Mais là n’est pas la question, le but d’une traduction étant de rendre le texte grec d’il y a 2000 ans compréhensible en français d’aujourd’hui. Alors, soit on traduit par Monsieur et on vouvoie, soit on traduit par seigneur et on tutoie !
C'est faux car de nombreuses encyclopédies bibliques (soutenues par de nombreux exégètes) relatent que la mot grec "kurios" n'est pas toujours employé pour désigner un "seigneur".
Mais pas forcément en français qui est ma langue maternelle. Et en français, on n’associe pas le mot Monsieur au tutoiement, car ce faisant on fait une faute de syntaxe !
Une langue n'est pas l'autre. L'équivalent grec de "Monsieur" (kurios) peut s'employer avec le tutoiement. Jamais tu ne saurais faire concorder entièrement deux langues quand tu traduis.
Et moi je t’invite à reconnaître les fautes de la TMN, si minimes soient-elles !
Et qui es-tu pour mettre en doute un travail que tu ne connais pas et que tu ne saurais pas réaliser ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 27 déc. 2009 07:18
par Czana
ti-Jean a écrit :Bonsoir à tous, et que la PAIX d'YHWH soit sur nous tous,,,

Personnellement je trouve étrange que des traductions contiennent 66 livres, alors que d'autres plus comme la Bible de Jérusalem,,,
ce qui m'apparait encore plus drôle c'est les livres apocryphes, ce n'est pas la traduction qui est contesté mais leur canocité...
qui a reçu l'autorité de dire que tel ou tel livre est Saint et que tel et tel autre ne l'est pas...
encore plus étrange,,,
si les traductions sont toute bonne, et qu'il n'y a qu' UN SEUL DIEU, pourquoi alors se battre pour savoir qui à la meilleur traduction... ou encore,,, qui à l'autorité nécessaire de dire: '' IL FAUT QUE TU UTILISE CETTE TRADUCTION LÀ ''

Si toute les traductions sont bonnes pourquoi en faire d'autre, ah j'y pense ici au Québec les enfants parlent de plus en plus sur des high pod, pod whatever et en un language pas compréhensible à tous...
qui aura l'autotité de leur faire une traduction dans leur langue....
hummmm ca devient trop compliqué pour ma petite tête...
je vais donc demander à YHWH de m'orienter vers sa vérité, son Fils en qui il a donne le chemin, la vie, et la vérité...

Il se trouve qu'à chacun ses convenances, on ne voit pas très bien pourquoi les TJ n'auraient leur propre traduction et pourquoi ils ne la trouverait pas plus adaptée à leurs attentes. Et pourquoi qui que ce soit trouverait à redire? A part les langues de mégères qui veulent faire présomptueusement étalage de leur propre connaissance qu'il juge supérieure, allez savoir pourquoi ?

C'est la grande spécialité de Ti-Jean de dire avec la plus grande fausseté vous êtes des nuls, vous ne savez rien et en revanche MOI je sais tout et moi je suis approuvé de Dieu........

Re: La traduction de la bible

Posté : 27 déc. 2009 12:56
par medico
monsieur LXX joue sur le monsieur c'est son cheval de bataile .

Re: La traduction de la bible

Posté : 27 déc. 2009 13:27
par LXX
Nhoj a écrit : C'est faux car de nombreuses encyclopédies bibliques (soutenues par de nombreux exégètes) relatent que la mot grec "kurios" n'est pas toujours employé pour désigner un "seigneur".
Et qu’est-ce qui est faux dans mes propos ci-dessus ?

Nhoj a écrit :Une langue n'est pas l'autre. L'équivalent grec de "Monsieur" (kurios) peut s'employer avec le tutoiement.
Seigneur (kurios) peut effectivement s’employer avec le tutoiement, mais pas Monsieur. De plus, employer le mot Monsieur avec le tutoiement donne au texte un côté ridicule qu'on ne devrait pas rencontrer dans la Bible !

Nhoj a écrit :Et qui es-tu pour mettre en doute un travail que tu ne connais pas et que tu ne saurais pas réaliser ?
Il n’est pas nécessaire d’avoir fait des études de grec pour s’apercevoir que cette faute de syntaxe était très facilement évitable !