Nhoj a écrit :Euh, sans vouloir t'offenser, je crois que les traducteurs connaissent mieux que toi les langues originales et les langues modernes dans lesquelles sont parues la Traduction du Monde Nouveau. On aura tout entendu sur ce sujet. :D
Bien sûr tu peux faire semblant d’en rire pour donner le change et faire croire que les traducteurs de la TMN (
que par ailleurs je respecte infiniment) ne se sont pas trompés sur ce point de syntaxe,Mais les faits sont là, ou ils se sont trompés sous l’influence de la langue anglaise dans laquelle ils baignent ou ils l’ont fait exprès,ce que je n’ose croire. Pour ma part,je ne connais pas le grec koiné, c’est vrai, mais la langue française est ma langue maternelle, langue que j’aime plus que n’importe quelle autre. Et je suis bien placé quoi qu’il en soit pour être absolument certain que l’emploi du mot Monsieur ne peut s’employer en aucun cas avec le tutoiement. Donc le choix de ce mot implique obligatoirement qu’il soit accompagné du vouvoiement.
Nhoj a écrit :Les traducteurs ont très bien exprimé la raison pour laquelle ce passage a été traduit ainsi.
Pas du tout.Ce qu’ils ont très bien exprimé c’est la raison pour laquelle ils ont traduit à cet endroit le mot kurios par le mot Monsieur plutôt que par le mot seigneur. Mais ils n’ont pas dit pourquoi ils n’ont pas tenu compte de la syntaxe de la langue française. Alors soit ils ne s’en sont pas rendu compte, soit ils avaient une raison sans rapport avec la traduction elle-même. Mais je le rappelle,je n’ose croire à cette seconde solution.
Nhoj a écrit :Et, au passage, des erreurs de syntaxe dans les Bibles, tu peux en trouver des dizaines car il est tout simplement impossible de traduire correctemet une langue vers une autre.
Il semble que ce ne soit pas l’avis de tout le monde. Quand je dis tout le monde je parle des exégètes bien sûr.Puis la faute de syntaxe dans la TMN pouvait facilement être évitée sans altérer le moins du monde le sens du verset. Car qu’est-ce qui empèchait les traducteurs de la TMN de traduire ainsi :
"Monsieur, vous n’avez même pas de seau pour puiser de l’eau, et le puit est profond". Le sens du verset est exactement le même que dans n’importe quelle autre traduction et la syntaxe française est respectée. Concernant les erreurs de syntaxe dans d’autres traductions, il est pour le moins difficile de vérifier avec le lien que tu as donné étant donné que c’est un site de vente de Bibles et de livres. Et quand bien même l’une des traductions en vente sur ce site contiendrait des fautes de syntaxe,ce n’est pas pour autant une excuse à celle que contient la TMN.
Nhoj a écrit :La langue anglaise n'utilise pas le vouvoiement car le "tu" et le "vous" sont traduit par "you". Ce n'est pas ainsi qu'on anglicise une langue. On anglicise une langue en parlant de tee-shirt, de manager, de PC (personal computer), de week-end, de news et de crash. J'ai rarement lu quelque chose d'aussi bête.
Et aussi essayant de détourner la syntaxe pour pouvoir la nier par la suite.