Page 12 sur 36
Re: La traduction de la bible
Posté : 23 janv. 2010 06:09
par VENT
avatar a écrit :C’est faux. N’oublie pas que le texte est traduit en français.Donc si tu traduis kurios par Monsieur tu dois traduire "Monsieur, je vois que vous êtes un prophète".
Nhoj a écrit :
Les traducteurs de la bible ont laissé la syntaxe la plus proche de la langue d'origine, omme le dit Nhoj, des spécialistes de la Bible s'accordent pour dire que
kurios peut parfois être traduit par Monsieur. Sachant que le tutoiement était utilisé par toutes les traductions, s'il aurait été employé le vouvoiement pour correspondre à la langue française afin d'accorder le titre Monsieur, cela aurait été vraiment une falsification de la syntaxe du tutoiement qui n'avait donc pas lieu d'être modifié.
Sachant cela avatar, tu peux toujours remplacer << Monsieur par << Seigneur >> dans ta propre lecture, si cela peux t'aider à une meilleur conpréhension, puisque les traducteurs font état de cette double appelation, mais il n'est pas question de << falsifier la syntaxe du tutoiement >>
Re: La traduction de la bible
Posté : 23 janv. 2010 06:17
par sam
mais oui mais il fût un temps ou tout les hommes se faisait appelé mon Seigneur. qui signifie monsieur.mais la compréhension du mot reste homme..
Re: La traduction de la bible
Posté : 23 janv. 2010 07:30
par Nhoj
avatar a écrit :Bien sûr tu peux faire semblant d’en rire pour donner le change et faire croire que les traducteurs de la TMN (que par ailleurs je respecte infiniment) ne se sont pas trompés sur ce point de syntaxe,Mais les faits sont là, ou ils se sont trompés sous l’influence de la langue anglaise dans laquelle ils baignent ou ils l’ont fait exprès,ce que je n’ose croire. Pour ma part,je ne connais pas le grec koiné, c’est vrai, mais la langue française est ma langue maternelle, langue que j’aime plus que n’importe quelle autre. Et je suis bien placé quoi qu’il en soit pour être absolument certain que l’emploi du mot Monsieur ne peut s’employer en aucun cas avec le tutoiement. Donc le choix de ce mot implique obligatoirement qu’il soit accompagné du vouvoiement.
Pas du tout.Ce qu’ils ont très bien exprimé c’est la raison pour laquelle ils ont traduit à cet endroit le mot kurios par le mot Monsieur plutôt que par le mot seigneur. Mais ils n’ont pas dit pourquoi ils n’ont pas tenu compte de la syntaxe de la langue française. Alors soit ils ne s’en sont pas rendu compte, soit ils avaient une raison sans rapport avec la traduction elle-même. Mais je le rappelle,je n’ose croire à cette seconde solution.
Il semble que ce ne soit pas l’avis de tout le monde. Quand je dis tout le monde je parle des exégètes bien sûr.Puis la faute de syntaxe dans la TMN pouvait facilement être évitée sans altérer le moins du monde le sens du verset. Car qu’est-ce qui empèchait les traducteurs de la TMN de traduire ainsi : "Monsieur, vous n’avez même pas de seau pour puiser de l’eau, et le puit est profond". Le sens du verset est exactement le même que dans n’importe quelle autre traduction et la syntaxe française est respectée. Concernant les erreurs de syntaxe dans d’autres traductions, il est pour le moins difficile de vérifier avec le lien que tu as donné étant donné que c’est un site de vente de Bibles et de livres. Et quand bien même l’une des traductions en vente sur ce site contiendrait des fautes de syntaxe,ce n’est pas pour autant une excuse à celle que contient la TMN.
Et aussi essayant de détourner la syntaxe pour pouvoir la nier par la suite.
Je ne suis pas d'accord. :)
Si les traducteurs juge que le sens pourrait être altéré en employant le vouvoiement et le mot "Seigneur", c'est normal qu'ils procèdent autrement.
Bien sur que si : des erreurs de syntaxe il y en a des dizaines dans toutes les Bibles, si tu veux, je peux te faire une petite compilation. Et je te conseille vivement la la Bible dont je t'ai déjà parlé : aucune faute de français mais le texte complètement dénaturé.
Mais libre a toi de préférer les mots aux idées et le français à la connaissance qui mène à la vie éternelle ! :)
Re: La traduction de la bible
Posté : 23 janv. 2010 13:02
par avatar
Nhoj a écrit :Je ne suis pas d'accord. :)
Si les traducteurs juge que le sens pourrait être altéré en employant le vouvoiement et le mot "Seigneur", c'est normal qu'ils procèdent autrement
Et toi,crois-tu sincèrement que le vouvoiement aurait dénaturé le sens du verset ?
Nhoj a écrit :Bien sur que si : des erreurs de syntaxe il y en a des dizaines dans toutes les Bibles, si tu veux, je peux te faire une petite compilation. Et je te conseille vivement la la Bible dont je t'ai déjà parlé : aucune faute de français mais le texte complètement dénaturé.
Si tu parles de la Bible Bayard, j’avoue que je ne l’ai pas examinée à la loupe, mais pour l’avoir parcourue,je ne me souviens pas d’y avoir rencontré des fautes de syntaxe. Mais tout est possible et si c’est le cas, ce n’est pas pour autant une excuse à celle dont nous parlons dans la TMN. Mais j’attends ta petite compilation des erreurs de syntaxe dans les différentes Bibles.
Nhoj a écrit :Mais libre a toi de préférer les mots aux idées et le français à la connaissance qui mène à la vie éternelle ! :)
Je ne vois pas en quoi il y aurait incompatibilité entre la qualité de la langue et la vie éternelle,ni entre les mots et les idées.
Re: La traduction de la bible
Posté : 23 janv. 2010 13:08
par avatar
VENT a écrit : mais il n'est pas question de << falsifier la syntaxe du tutoiement >>
<< falsifier la syntaxe du tutoiement >> ? Je ne comprends pas.
Re: La traduction de la bible
Posté : 23 janv. 2010 13:09
par avatar
sam a écrit :mais oui mais il fût un temps ou tout les hommes se faisait appelé mon Seigneur. qui signifie monsieur.mais la compréhension du mot reste homme..
Hé oui,il fut un temps...
Re: La traduction de la bible
Posté : 23 janv. 2010 13:37
par VENT
avatar a écrit : << falsifier la syntaxe du tutoiement >> ? Je ne comprends pas.
Je veux dire que suprimer le tutoiement pour employer le vouvoiement reviendrait à falsifié la bible.
Re: La traduction de la bible
Posté : 23 janv. 2010 13:41
par avatar
VENT a écrit :
Je veux dire que suprimer le tutoiement pour employer le vouvoiement reviendrait à falsifié la bible.
Pas avec le mot Monsieur.
Re: La traduction de la bible
Posté : 23 janv. 2010 15:09
par VENT
Que ce soit avec le mot Monsieur ou un autre mot les paroles et le sens ne doivent pas en être affecté, ce qui n'est pas le cas avec le vouvoiement puisque la samaritaine tutoyait Jésus.
Re: La traduction de la bible
Posté : 23 janv. 2010 17:10
par avatar
VENT a écrit :Que ce soit avec le mot Monsieur ou un autre mot les paroles et le sens ne doivent pas en être affecté, ce qui n'est pas le cas avec le vouvoiement puisque la samaritaine tutoyait Jésus.
Désolé,mais ce que tu prétends est absurde.Tu dis que la samaritaine tutoyait Jésus dans une langue où il n'y a ni tutoiement ni vouvoiement (l'araméen),et transmise par l'apôtre Jean dans une autre langue. D'autre part tu as manifestement oublié que la traduction (
du grec au français) a pour but de restituer le sens du texte grec en français pour la bonne compréhension des gens de langue française,donc en français correct, et pas en ptit nègre comme on dit à propos d'un écrit sensé être français mais qui n'est qu'un language ayant pour base le français mais complètement déformé par des gens maîtrisant très mal la langue.D'autre part,qu'il soit écrit
"Seigneur, tu n'as même pas de seau pour puiser de l'eau" ou
"Monsieur, vous n'avez même pas de seau pour puiser de l'eau",dans les deux cas ni les paroles ni le sens ne sont affectés,et dans les deux cas la syntaxe française est respectée, ce qui n'est pas le cas en traduisant
"Monsieur, tu n'as même pas de seau pour puiser de l'eau" qui est une hérésie linguistique.
Re: La traduction de la bible
Posté : 23 janv. 2010 18:07
par VENT
avatar a écrit :Désolé,mais ce que tu prétends est absurde.Tu dis que la samaritaine tutoyait Jésus dans une langue où il n'y a ni tutoiement ni vouvoiement (l'araméen),et transmise par l'apôtre Jean dans une autre langue. D'autre part tu as manifestement oublié que la traduction (du grec au français) a pour but de restituer le sens du texte grec en français pour la bonne compréhension des gens de langue française,donc en français correct, et pas en ptit nègre comme on dit à propos d'un écrit sensé être français mais qui n'est qu'un language ayant pour base le français mais complètement déformé par des gens maîtrisant très mal la langue.D'autre part,qu'il soit écrit "Seigneur, tu n'as même pas de seau pour puiser de l'eau" ou "Monsieur, vous n'avez même pas de seau pour puiser de l'eau",dans les deux cas ni les paroles ni le sens ne sont affectés,et dans les deux cas la syntaxe française est respectée, ce qui n'est pas le cas en traduisant "Monsieur, tu n'as même pas de seau pour puiser de l'eau" qui est une hérésie linguistique.
S'il n'y a ni tutoiement ni vouvoiement pourquoi faudrait -il que le vouvoiement l'emporte plus que sur le tutoiement ? Uniquement pour obtenir une syntaxe qui soit respecté ?
Mais si la syntaxe avait été respecté avec le vouvoiement, on ne serait pas depuis un bon moment à ce demander quelle syntaxe adopter dans cette traduction.
Ainsi le contexte ressortirait beaucoup moin que son récit en privilégiant le vouvoiement. Cest certainement ce que le traducteur a souhaité que l'on comprenne en n'imposant pas son point de vu personnel, mais nous laissant tout à chacun la liberté de penser.
Re: La traduction de la bible
Posté : 23 janv. 2010 19:00
par avatar
VENT a écrit : S'il n'y a ni tutoiement ni vouvoiement pourquoi faudrait -il que le vouvoiement l'emporte plus que sur le tutoiement ? Uniquement pour obtenir une syntaxe qui soit respecté ?
Parce que le fait qu’il n’y ait ni vouvoiement ni tutoiement dans la langue d’origine est une chose qui n’autorise pas les traducteurs à ignorer le fait que cette particularité existe dans la langue qui traduit cette langue d’origine.Si les traducteurs n’en tiennent pas compte, c’est au risque de ne pas restituer le message d’origine correctement.
VENT a écrit :Mais si la syntaxe avait été respecté avec le vouvoiement, on ne serait pas depuis un bon moment à ce demander quelle syntaxe adopter dans cette traduction.
Mais nous ne sommes pas en train de nous demander quelle syntaxe il faut respecter dans cette traduction,car comme il s’agit d’une traduction en français il faut respecter la syntaxe de la langue française.
VENT a écrit :Ainsi le contexte ressortirait beaucoup moin que son récit en privilégiant le vouvoiement.
Tu sais parfaitement que c’est faux. Je te rappelle que soit en utilisant le mot seigneur et le tutoiement, soit en utilisant le mot Monsieur et le vouvoiement, le contexte ressort exactement de la même façon et le sens du verset et la syntaxe sont tous deux respectés dans les deux cas.
VENT a écrit :Cest certainement ce que le traducteur a souhaité que l'on comprenne en n'imposant pas son point de vu personnel, mais nous laissant tout à chacun la liberté de penser.
Dans ce verset, le traducteur s’est trompé,volontairement ou non,concernant la syntaxe de la langue française,et s’il l’avait respectée il n’en aurait pas pour autant maltraité le sens du verset.Et cela, aucun exégète (
autre que les traducteurs de la TMN) ne dira le contraire. Mais au cas où il en existerait un,je suis prêt à faire amende honorable.
Re: La traduction de la bible
Posté : 23 janv. 2010 19:09
par medico
quitte a une redite la bible deDARBY renvois bien le mot seigneur au mot monsieur dans son commentaire de JEAN .c'est aussi la une hérésie?
Re: La traduction de la bible
Posté : 23 janv. 2010 20:08
par avatar
medico a écrit :quitte a une redite la bible deDARBY renvois bien le mot seigneur au mot monsieur dans son commentaire de JEAN .c'est aussi la une hérésie?
Non,mais comme c'est dans le commentaire,la syntaxe n'est pas en cause.Ce qui aurait été intéressant c'est de voir comment il aurait accompagné le mot Monsieur s'il l'avait mis dans le texte.
Re: La traduction de la bible
Posté : 24 janv. 2010 03:28
par medico
avatar a écrit :Non,mais comme c'est dans le commentaire,la syntaxe n'est pas en cause.Ce qui aurait été intéressant c'est de voir comment il aurait accompagné le mot Monsieur s'il l'avait mis dans le texte.
explique moi alors se renvois de DARBY de seigneur a monsieur!
Synonyme : monsieur
Sens 1 : ci-devant · sieur · seigneur · individu ·