Posté : 02 nov. 2008 09:09
Ti-jean,
les remarques sur la personne se font en mp.
merci de respecter cela
la modération.
les remarques sur la personne se font en mp.
merci de respecter cela
la modération.
Ce forum est dédié à défendre l'enseignement des Témoins de Jéhovah et à s'informer sur le peuple de Dieu et de son organisation.
https://jehovah.god.pub/
il a été dit comment plus haut :Dsam a écrit :comment fesaient les témoin avant qu'il est une bible pour prêcher la parole de Dieu?
Tu es mal renseigné francis073. Le dernier membre du Collège Central qui est décédé en 2005 je crois, savait parler l'hébreu ancien. Peux-tu en dire autant?francis073 a écrit :J'utilise toute les traduction biblique meme celle des temoin de jehovah, pour montrer autour de moi que cette traduction est falsifié et fausse. le nombre d'erreur qu'il y a dans cette bible est du jamais vue. deja c'est pas une bible traduit du grec en francais mais de l'anglais au francais.
dans les année 80 les temoin de jehovah c'etait basé sur une traduction de johanes greber . finalement ils ont arrêtée de ce basé sur cette traduction parce que le traducteur avait des vision et etait sois disant dicté par des esprit . n'empeche que les temoin de jehovah non jamais fait d'etude de grec et leur seul president qui avait une petite connaissances du grec etait frederick franz vue qu'ils a fait l'ecole de theologie baptiste .
Sur quoi ou qui te bases-tu pour affirmer que telle traduction est plus fidèle au texte original que telle autre ?Yonathân a écrit :Tu es mal renseigné francis073. Le dernier membre du Collège Central qui est décédé en 2005 je crois, savait parler l'hébreu ancien. Peux-tu en dire autant?
Quant à la Traduction du monde nouveau, c'est une excellente traduction, rigoureuse et utilisant un language moderne.
Les preuves abondent; en voici quelques unes:
- Voyez comment une Bible paraphrase le Notre Père, prière bien connue, enseigné par Jésus : “ Notre Père, qui es aux cieux, Tu es saint : fais-toi connaître. ” (Matthieu 6:9, Bible Bayard). Une traduction plus exacte de ces paroles est : “ Notre Père dans les cieux, que ton nom soit sanctifié. ” Notez également comment certaines Bibles rendent Jean 17:26. Selon une traduction libre, la nuit de son arrestation, Jésus a dit à son Père dans une prière : “ Je t’ai fait connaître à eux. ” (Bible en français courant). Toutefois, une traduction plus fidèle de cette prière est : “ Je leur ai fait connaître ton nom. ” Avez-vous remarqué comment certains traducteurs masquent le fait que Dieu a un nom, un nom que l’on devrait utiliser et honorer ?
- Certaines traductions libres édulcorent les normes morales contenues dans le texte original. Par exemple, une traduction fait dire à l’apôtre Paul, en 1 Corinthiens 6:9, 10 : “ Ne comprenez-vous pas que ce n’est pas ainsi qu’il faut vivre ? Les gens injustes qui ne se soucient pas de Dieu n’entreront pas dans son royaume. Ceux qui usent et abusent les uns des autres, qui usent et abusent du sexe, qui usent et abusent de la terre et de tout ce qui s’y trouve ne pourront être citoyens du royaume de Dieu. ” — The Message : The Bible in Contemporary Language.
Comparez cette version avec celle, plus fidèle, de la Traduction du monde nouveau : “ Comment ! Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas. Ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni hommes qu’on entretient à des fins contre nature, ni hommes qui couchent avec des hommes, ni voleurs, ni gens avides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni extorqueurs n’hériteront du royaume de Dieu. ” Vous aurez relevé que la traduction libre passe sous silence les précisions données par Paul quant aux genres de conduite à rejeter.
Un parti pris doctrinal peut aussi influencer le travail d’un traducteur. Ainsi, selon une version anglaise (la Today’s English Version, communément appelée Good News Bible), Jésus déclare à ses disciples : “ Entrez par la porte étroite, car la porte de l’enfer est large et la route qui y mène est facile, et il y en a beaucoup qui l’empruntent. ” (Matthieu 7:13). Les traducteurs ont introduit le terme “ enfer ”, alors que le récit de Matthieu parle clairement de “ destruction ”. Pourquoi ont-ils agi de la sorte ? Probablement parce qu’ils voulaient faire passer l’idée que les méchants seront tourmentés éternellement, et non détruits.
- La langue française ayant évolué au cours des années, la Traduction du monde nouveau, tenant compte de cette évolution, utilise un vocabulaire renouvelé, compréhensible par les lecteurs d’aujourd’hui. À titre d’exemple, on notera qu’en Genèse 4:1, là où la Bible de Darby, parue il y a environ un siècle, dit qu’Adam “ connut Ève ”, la Traduction du monde nouveau écrit qu’il “ eut des relations avec Ève ”. Elle remplace “ boisseau ” par “ panier à mesurer ” (Mat. 5:15), “ crèche ” par “ mangeoire ” (Luc 2:7), “ publicains ” par “ collecteurs d’impôts ” (Luc 3:12), “ oracles ” par “ déclarations sacrées ” (Actes 7:38), “ grâce ” par “ faveur imméritée ” (Rom. 1:7) et “ iniquité ” par “ illégalité ”. — 2 Thess. 2:7.
Les textes originaux.medico a écrit :dit nous quelle bible est la bible étalon !
Tu m'as l'air de mauvaise foi francis073.francis073 a écrit :c'est vraiment du n'importe quoi en disant que la langue francaise a changer . elle a changer mais elle rajoute pas quand ont fait une traduction. c'est de la manipulation claire comme de l'eau de roche.
Je n'ai pas souvenir d'avoir dit une telle chose.Magnificat a écrit :Sur quoi ou qui te bases-tu pour affirmer que telle traduction est plus fidèle au texte original que telle autre ?
Si tu avais été vraiment Témoin de Jéhovah, tu devrais le savoir.Magnificat a écrit :Qui a traduit pour la Watchtower ? Connaît-on l'identité du ou des traducteurs ?
“TRUFFÉE d’altérations!” C’est de la sorte qu’au XVIe siècle des détracteurs ont qualifié la traduction de la Bible réalisée par Martin Luther. Ils affirmaient être en mesure de prouver qu’elle renfermait “1 400 erreurs ou mensonges” qu’ils appelaient des “hérésies”. De nos jours, la Bible de Luther est considérée comme une traduction qui a fait date. Le livre La traduction de la Bible (angl.) l’appelle même “une œuvre de génie”!