Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 06 avr. 2010 11:22
Hors sujet
Modéré par Czana
Modéré par Czana
Ce forum est dédié à défendre l'enseignement des Témoins de Jéhovah et à s'informer sur le peuple de Dieu et de son organisation.
https://jehovah.god.pub/
meme les propos d'un admin peut être frappé du seau de la censure WOWmedico a écrit : (censored)
mais la traduction du mn ne se pretent pas non plus la meilleure des traductions
À quoi bons les articulets prétendant que "de l'avis de certains spécialistes, la TMN est une très bonne traduction" ?medico a écrit :
ce n'est pas de mon faite si dans la traduction du monde nouveau subsistent des différences de traduction entre les langues contemporaine.Czana a écrit :... La traduction du roi Jacques à dit........l'autre à dit...pi Ved a dit ...........c'est du vent tout ça....
il suffit d'aller sur le site https://www.jw.org pour vérifier la différence entre l'anglais et le français, l'italien,l'allemand, l'espagnole etc... ce n'est pas difficile ça prend un quart-heure.Czana a écrit :... tant qu'on a pas le texte original sous les yeux avec la connaissance de la langue en question...
pourquoi je sens de la colère dans vos propos? Est-ce que ça change quelque chose que je le signale ici ou là?Czana a écrit :... Et c'est vraiment le genre de topic stérile au possible car si vraiment il y avait eu une erreur de traduction notable c'est pas ici qu'il faut le dire ça va sans dire , mais aux interessés à savoir le collège central....
Merci pour votre clarté. Il m'avait bien semblé aussi que personne n'ait vérifié mes propos avant de les étayer ou les réfuter.Czana a écrit :...Ici il n"y a pas de modo qualifiés pour répondre n'ayant pas vu les textes originaux...
Navré mais, mes propos ne sont pas infondés.Czana a écrit :...tout comme ceux qui ont lancé ce post d'ailleurs...
la mauvaise foi et là encore manifeste entre une bonne traduction est meilleurs traduction il y a une nuance. nuance que vous occulté pour dénigré une foie de plus.Thieb a écrit : À quoi bons les articulets prétendant que "de l'avis de certains spécialistes, la TMN est une très bonne traduction" ?
Veuille t'abstenir de narquoiser sur tout les posts, dernier avertissement avant sanction.
Modéré par Czana
J'"invasionne" un peu ce post sans prévenir, je m'en excuse. :mrgreen: Par chance on dirait que LE sujet de ce post est juste là, car je ne me sentais pas de tout relire...ved a écrit :Le sujet se porte uniquement sur l'expression "unfermented cakes"
afin d'evitez un copié/collé rendez-vous au premier post c'est expliqué en détail.Yuuichi a écrit : Par chance on dirait que LE sujet de ce post est juste là, car je ne me sentais pas de tout relire....
En fait l'expression anglaise "unfermented cakes" n'est pas à ton avis une traduction exacte du terme original, c'est cela ? :)
je n'ai pas dis banissez-moi du forum quoi que je l'accepterai aussi si mes propos étaient sans fondement.Yuuichi a écrit :je ne pense pas que tu risques d'être banni...
c'est le cesise sur le gateu ta réponse. (y)Yuuichi a écrit :Ok j'ai bien lu tout ton premier post, et cela confirme bien ce que j'avais en tête. :)
Loin de moi l'idée de juger tes intentions lorsque tu as fait ce post. ;) C'est très bien d'être attaché à l'exactitude, mais personnellement je trouve ce détail sans importance, maintenant voici l'explication :
Les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau se sont attachés à traduire le plus fidèlement possible depuis les textes originaux, sois rassuré. Seulement, ce qu'ils ont voulu retranscrire fidèlement, c'était avant tout l'exactitude des récits historiques et des prophéties, ainsi que les commandements et condamnations de Dieu, les croyances etc... bref, tout ce qui avait de l'importance. Ce détail n'est pas important, que ça soit "pain" ou "gâteau", ce qui était important dans ce cas c'est "sans levain"...
Et pourquoi des différences selon les langues, même au sein de l'Europe ? Très simple. Probablement à cause de ce qui est le plus couramment admis de manière locale. Tu vois par exemple, un Inuit, né sur la banquise, et qui n'as jamais rien vu d'autre que de la glace, des phoques, ours, et poissons... Tu vas lui parler de brebis, de loups tyranniques, de lion cherchant à dévorer quelqu'un... ? Il n'as aucune idée de ce que c'est, et ça n'existe même pas dans sa langue ! Aussi une traduction locale devra être adaptée...
Une fois de plus je prends un exemple extrême, mais pour expliquer ce point d'une manière très simple. :)
Vous avez vérifié mes sources?Yuuichi a écrit : Ok j'ai bien lu tout ton premier post, et cela confirme bien ce que j'avais en tête. :)
Pour l'exemple des inouïtes je suis 200 % d'accordYuuichi a écrit : Et pourquoi des différences selon les langues, même au sein de l'Europe ? Très simple. Probablement à cause de ce qui est le plus couramment admis de manière locale
ses sois disantes paroles de JESUS sont des rajouts et la traduction du mn les mentionnent .donc c'est la encore une preuve que c'est une bonne traduction.Je le redis encore : Que celui qui n'a jamais péché (=le Christ) me jette la première prierre si mes intensions sont en opposition à la lumière CELESTE .
Non, je ne compte pas vérifier. ;)ved a écrit : Vous avez vérifié mes sources?
avez-vous trouvé mes propos sans fondement?
Culture et mode de vie similaires oui, mais dans une certaine mesure. Et le niveau de vie des pays d'Europe varie quand même beaucoup d'un pays à l'autre.ved a écrit : Pour l'exemple des inouïtes je suis 200 % d'accord
mais pour le cas de l'europe voir plus présicement la région latine ça coince car ces pays ont la même langue d'origine, une culture et mode de vie similaires