Posté : 20 juin 2008 07:53
Je suis d'accord. Mais que l'on soit clair, nous ne vendons pas nos Bibles.
Ce forum est dédié à défendre l'enseignement des Témoins de Jéhovah et à s'informer sur le peuple de Dieu et de son organisation.
https://jehovah.god.pub/
KayWren a écrit :Il y a quelques petites différences entre la Septante et la TMN, quand même... Ne serait-ce que parce que la Septante est la première version grecque, alors que le TMN est loin d'être la première version anglaise de la Bible. Si ses « traducteurs masqués » ont pu s'appuyer sur des versions pré-existantes de qualité, il n'en ai pas de même pour les auteurs de la Septante, qui ont, les premiers, réalisé le travail de traduction. D'autre part, les quelques écarts que l'on peut noter entre l'original hébreu et la traduction sont beaucoup moins discutables que ceux qu'on peut relever dans la TMN - puisque, pour la plupart, ils sont justement plus fidèles au texte original que les versions en hébreu actuel.
WikiPédia, quelle bonne idée !Exode a écrit :Les premiers auteurs de la septante sont des juifs, ils traduisirent le tanak en grec tout en conservant le tétragramme. Dire que la septante actuelle est plus fidèle que les versions hébraïques actuelles est très discutable que cela serait une tentative de noyer le poisson de votre part que ça ne m'étonnerait pas.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Septante
*sifflote*À l'inverse, Qumrân a révélé des formes qui expliquent la traduction des LXX : certains passages, jusqu'à présent considérés comme des erreurs ou des amplifications dues aux traducteurs, reçoivent désormais l'appui d'un support hébreu prémassorétique.
il faut tout lire, bien évidemment.KayWren a écrit : WikiPédia, quelle bonne idée !
*sifflote*
Par extension, on appelle Septante la version grecque ancienne de la totalité des Écritures bibliques (l'Ancien Testament chrétien). Le judaïsme n'a pas adopté la Septante, restant fidèle au texte hébreu et à des traductions grecques ou araméennes (Targoum) plus proches dudit texte.
Mais au premier siècle, la tétragramme était dans la Septante.On étendit le nom de Septante à des livres non reçus dans le judaïsme en terre d’Israël ou composés directement en grec comme la Sagesse, les compléments à Esther, à Jérémie ou à Daniel.
Les premiers traducteurs grecs disposaient de textes hébreux purement consonantiques, ce qui explique, en partie, les différences entre la Septante et le texte hébreu reçu et que très tôt, en milieu juif, on se soit préoccupé de corriger cette version Alexandrine pour l'aligner sur le texte hébreu.
Les manuscrits de Qumrân [modifier]
Mais la découverte des manuscrits hébreux et grecs de Qumrân en 1947, qui apparaissent comme les restes d'une bibliothèque ayant appartenu à une secte juive, généralement identifiée à celle des « Esséniens », attestent que la LXX (septante) était acceptée comme texte biblique, à côté des textes hébreux.
La découverte a donc obligé à réviser la conception de l'histoire des textes hébreux car ces manuscrits hébreux donnent un texte un peu différent de celui qui résultera plus tard du travail des Massorètes.
À l'inverse, Qumrân a révélé des formes qui expliquent la traduction des LXX : certains passages, jusqu'à présent considérés comme des erreurs ou des amplifications dues aux traducteurs, reçoivent désormais l'appui d'un support hébreu prémassorétique. Néanmoins, la quasi-totalité des textes de Qumrân sont écrits en hébreu (90-95%). D'après Pr. Emmanuel Tov (Textual Criticism of the Hebrew Bible, Fortress Press, 1992,), environ 47% des textes de Qumrân sont qualifiés de proto-massorétiques, 2.5% sont de type proto-samaritain et seulement 3.5% sont de type septantique. Le restant est constitué d'écrits originaux et/ou erronés.
Des similitudes d'interprétation sont également relevées entre certains écrits de la secte des Esséniens et la LXX. L'attention est maintenant attirée sur l'ensemble des écrits juifs post-bibliques, commodément regroupés sous le nom d'écrits intertestamentaires.
La LXX n'est plus un document isolé. Elle se situe dans l'ensemble des textes juifs produits juste avant l'ère chrétienne.
On peut remarquer que le grec utilisé dans la Septante renferme de nombreuses tournures sémitiques et présente le phénomène de l'attraction.
Ce n'est qu'au IIe siècle de l'ère chrétienne, après l'extermination des communautés juives d'Égypte et de Cyrénaïque par Hadrien, que la Bible en grec devint exclusivement celle des chrétiens. Auparavant, cette traduction répondait aux besoins du peuple juif en diaspora autour du bassin méditerranéen, dont une communauté particulièrement hellénisée et intellectuelle, celle d'Alexandrie.
Va dire ça à medico qui parvient mieux à faire respecter les règles aux autres que de les respecter lui-même.Le titre du sujet c'est la TMN en 1963 et les TJ, pas la septante en l'an 400 de notre ère ;).
C'est toi qui m'as envoyé ici en fermant mon fil ;) Je veux bien en rouvrir un, s'il faut :)medico a écrit :mais litre du sujet n'a rien a voir avec les noms des traducteurs non plus !
OUI MAIS MON INTERVENTION COLLE AVEC VOTRE REMARQUE SUR LE NOM TRADUCTEURSKayWren a écrit : C'est toi qui m'as envoyé ici en fermant mon fil ;) Je veux bien en rouvrir un, s'il faut :)
Bah ouais, mais c'est Exode qui se plaint, moi la discussion me convient parfaitement ;)medico a écrit : OUI MAIS MON INTERVENTION COLLE AVEC VOTRE REMARQUE SUR LE NOM TRADUCTEURS
Je ne me suis pas plains :wink:KayWren a écrit :[
Bah ouais, mais c'est Exode qui se plaint, moi la discussion me convient parfaitement ;)