Page 5 sur 7

Posté : 24 mai 2009 06:09
par Nhoj
Le message qu'expose la Bible est vérifiable dans toutes.

Re:

Posté : 26 mai 2009 10:40
par Magnificat
Yonathân a écrit :L’identité des traducteursEn renonçant à leurs droits d’auteurs, les membres du Comité de la Traduction du monde nouveau ont demandé à garder l’anonymat. La Société Watch Tower a décidé de respecter leur volonté. Les traducteurs ne cherchaient pas à se faire connaître, mais à honorer Dieu, l’Auteur des Saintes Écritures.Au fil des années, d’autres comités de traduction ont pris une position analogue. Par exemple, voici ce qu’on pouvait lire sur la jaquette de l’édition à références (1971) de la New American Standard Bible: “Nous n’avons utilisé aucun nom de biblistes pour qu’on puisse s’y référer ou s’en recommander, car nous croyons que la Parole de Dieu a assez de valeur par elle-même.” (Comment raisonner à partir des Ecritures - page 408).
C'est une bonne raison pour ne pas faire confiance à cette traduction, donc. On ignore qui sont les gens qui ont écrit la TMN, on ignore leurs cursus académiques et leurs compétences en la matière. Les personnes qui ont écrit la TMN m'empêche d'être témoin de Jéhovah, qu'il leur en soit tenu compte.

Re: les traductions de la bible

Posté : 26 mai 2009 11:29
par medico
qui connaît le nom des traducteur de la septante.?
:D

Re: les traductions de la bible

Posté : 26 mai 2009 14:10
par Magnificat
Sacré medico. Tu ne savais pas que cette traduction doit son nom (septante) à une légende ? Tu crois vraiment que 70 sages se sont mis à traduire la Bible hébraïque et sont parvenus à la même traduction, au caractère près ? Allons, sois sérieux...

De plus, persone n'a jamais remis en doute cette traduction datant de l'Antiquité. Quand on pense qu'on ne sait même pas où et quand est né Charlemagne, un personnage du Moyen Âge, on peut accepter l'idée de ne pas connaître l'identité d'un traducteur de l'Antiquité, pas vrai ?

En revanche, les "traducteurs" de la TMN ont vécu au plus tôt au XXe siècle. Leur traduction est contestée et critiquée largement. C'est pour ça qu'il serait intéressant de connaître leur identité. Je les trouve bien mièvre à vouloir défendre le message de Dieu qu'ils se sont donnés la peine de traduire...

Re: les traductions de la bible

Posté : 26 mai 2009 14:16
par medico
LEGENDE OU PAS IL Y A BIEN EU DES TRADUCTEURS et même un donne moi son nom.

Re: les traductions de la bible

Posté : 26 mai 2009 14:21
par medico
plusieurs bible en portugais disent JEHOVAH.
entre autre le bible d'Almeida publié vers 1693.

Re: les traductions de la bible

Posté : 26 mai 2009 14:22
par Magnificat
On a perdu son identité. À tout jamais. Mais la société Watchtower sait très bien qui a écrit la TMN. Elle peut nous donner les noms de ces traducteurs. Ainsi, nous pourrons analyser le cursus académique de ces gens et prendre connaissance de leur autorité légitime en matière de langues orientales anciennes.

Merci de commencer à chercher les noms de cette liste maintenant, medico !

Re: les traductions de la bible

Posté : 26 mai 2009 14:28
par Nhoj
Sa ne sert à rien de connaître les noms. Je ne vois pas ce que sa peut te faire franchement. :-)
La publication de cette traduction a été confiée à la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, avec la demande expresse que les noms des traducteurs ne soient jamais rendus publics. Tous voulaient que l’honneur en revienne à Jéhovah, l’Auteur de la Parole inspirée.
À propos de la “Traduction du monde nouveau”, le professeur Benjamin Kedar, hébraïsant vivant en Israël, a déclaré en 1989: “Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis souvent référé à l’édition anglaise connue sous le nom de ‘Traduction du monde nouveau’. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible. Révélant une grande maîtrise de la langue de départ, elle traduit avec clarté les termes originaux dans la langue d’arrivée, sans s’écarter inutilement de la structure spécifique de l’hébreu. (...) Chaque expression linguistique permet une certaine latitude dans l’interprétation ou la traduction. C’est pourquoi, dans un cas donné, les options choisies peuvent être débattues. Cependant, je n’ai découvert dans la ‘Traduction du monde nouveau’ aucune intention de faire dire au texte autre chose que ce qu’il contient.”
*** w75 15/3 p. 191-192 Questions de lecteurs ***
● Pourquoi la Traduction du monde nouveau n’indique-t-elle pas dans sa préface les noms et qualités des traducteurs ?

Au cours des années, la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania a imprimé différentes traductions de la Bible. Elle a toujours tenu compte des désirs des traducteurs. Par exemple, en 1972, elle a publié La Bible en anglais vivant dans le style et le format souhaités par son traducteur. — Voir la page de titre.

Le 3 septembre 1949, le Comité de traduction de la Bible du monde nouveau nous présenta sa traduction anglaise complète des Écritures grecques chrétiennes. Ce manuscrit ainsi que leurs travaux postérieurs sur les Écritures hébraïques devinrent notre propriété légale. À ce propos, le livre Les témoins de Jéhovah dans les desseins divins dit à la page 258 que “les membres de ce comité ont demandé à rester anonymes même après leur mort”. Nous avons respecté leur désir.

Mais pourquoi ont-ils demandé cela ? Ces traducteurs ne cherchaient pas la célébrité ; ils ne désiraient pas attirer l’attention sur eux. Voulant ‘tout faire pour la gloire de Dieu’, ils souhaitaient que le lecteur fonde sa foi sur la Parole de Dieu et non pas sur leurs “titres” profanes (I Cor. 10:31). D’autres comités de traduction ont adopté la même attitude. Sur la couverture de l’édition de référence (1971) de la New American Standard Bible, on peut lire : “Nous n’avons utilisé aucun nom de biblistes pour qu’on puisse s’y référer ou s’en recommander, car nous croyons que la Parole de Dieu a assez de valeur par elle-même.”

On reconnaît facilement la valeur de la Traduction du monde nouveau. L’édition anglaise à gros caractères comporte de nombreuses notes. Beaucoup d’entre elles indiquent sur quels manuscrits bibliques le comité s’est basé pour choisir telle traduction. De plus, ces notes et la préface fournissent à l’étudiant consciencieux plus de renseignements sur les sources auxquelles a puisé le comité ainsi que sur le travail de traduction qu’il n’en trouverait dans la plupart des autres versions.

Plus tard, en 1969, nous avons imprimé les Écritures grecques — Traduction interlinéaire du Royaume, ouvrage également préparé par ce comité de traduction. Cette traduction interlinéaire grec-anglais permet de bien se rendre compte des efforts faits par le comité pour traduire cette partie de la Bible.

Certains diront peut-être que des livres de la Bible portent le nom de leur rédacteur. Cela est vrai dans de nombreux cas, mais un certain nombre de livres de la Bible ne renferment pas le nom de leur rédacteur. Nous remarquons que les rédacteurs de la Bible ne disent pratiquement rien de leurs aptitudes personnelles ni de l’instruction qu’ils ont reçue. Le comité de traduction de la Bible du monde nouveau a pensé que les titres universitaires et l’instruction de ses membres n’étaient pas la chose importante, bien que la traduction témoigne de leurs capacités. La lecture attentive de leur traduction ne doit pas attirer l’attention du lecteur sur les traducteurs, mais sur Jéhovah Dieu, l’Auteur de la Bible.
Nous remarquons également l’humilité des traducteurs qui reconnaissent dans leurs notes que certains passages peuvent être traduits différemment. Conscients de ce fait, nous avons toujours encouragé l’utilisation de diverses traductions de la Bible. C’est pourquoi, tout en étant reconnaissants envers le Comité de traduction de la Bible du monde nouveau, les témoins de Jéhovah utilisent toutes les versions disponibles dans leur langue. Qu’il s’agisse de la Traduction du monde nouveau, qui est écrite en un langage clair et moderne, ou de toute autre version des Écritures, nous encourageons chacun à utiliser la Parole de Dieu qui, telle une lampe, éclaire la route qui conduit à la vie. — Ps. 119:105.

Re: les traductions de la bible

Posté : 26 mai 2009 14:34
par medico
et suivre ce raisonement a la petite semaine ne mêne a rien car su on veux être puriste il faut aller jusqu'au bout ( on connaient pas les rédacteurs de la septante donc est n'est pas bonne)
simplet comme raissonement.maintenant retour vraiment au sujet qui n'est sur la traduction du mn .mais sur les traductions ou le nom de JEHOVAH apparait.

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 03:43
par Magnificat
medico a écrit :et suivre ce raisonement a la petite semaine ne mêne a rien car su on veux être puriste il faut aller jusqu'au bout ( on connaient pas les rédacteurs de la septante donc est n'est pas bonne)
simplet comme raissonement.maintenant retour vraiment au sujet qui n'est sur la traduction du mn .mais sur les traductions ou le nom de JEHOVAH apparait.
medico, j'ai une question : est-ce que tous les témoins de Jéhovah sont comme toi, insultants ?

Sinon, pour répondre à Nhoj : connaître les noms des traducteurs de la TMN permettrait de faire des recherches sur ces personnes afin de connaître leur curriculum et voir s'ils sont compétents en la matière. Car le problème est là : il y a des différences parfois énormes entre une traduction traditionnelle et la TMN. Comment cela est-il possible si l'on se base sur le même texte d'origine ? Un texte ne peut pas vouloir dire telle chose dans une traduction et son contraire dans une autre. Nous sommes d'accord ?

Quant à ton allusion à la Septante, medico, elle est nulle et non avenue. Cette traduction en grec ne pose aucun problème avec la version originale. Et, surtout, il n'y a qu'une traduction en grec ancien de la Bible hébraïque, et c'est forcément la Septante. Alors, dis-moi, quel est le raisonnement inepte, finalement ?

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 07:03
par Nhoj
Le message de la Bible est toujours le même.

Comme si le CV d'une personne assurerait de cette dite-personne une traduction fiable. Je te signale que ce sont d'éminents traducteurs qui ont remplacés un nom propre par un titre dans la Bible. Sa n'a donc rien à voir.

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 07:18
par Magnificat
Oui, le CV permet de dire si une personne est fiable ou non. La preuve...

Sur le CV de l'individu A, nous lisons que ce même A a été étudiant à l'université catholique de Louvain et qu'il y a réussi brillament des études en théologie catholique, et qu'il a suivi en parallèle des études en langues orientales anciennes, avec option "hébreu, grec et araméen".

Sur le CV de l'individu B, nous lisons que ce même B, dans ses hobbies, met : "J'aime beaucoup les langues orientales de la Bible et la Bible en elle-même".

Ensuite, nous apprenons que ces deux individus ont traduit les manuscrits retrouvés à Qumran. À quelle traduction feras-tu confiance ?

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 08:06
par medico
je cheche le cv des traducteurs de la septante pouvez vous m'aidre s v p.
d'avance merci. :D

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 08:51
par Magnificat
Sacré medico. Peux-tu me dire avec quelle autre version grecque ancienne tu voudrais comparer la Septante ?
Je t'ai déjà expliqué que ta comparaison n'était pas valable pour la simple et bonne raison que cette traduction ne pose aucun problème. Contrairement à la TMN qui se montre en désaccord sur certains passages avec des traductions de la Bible comme la TOB, la Segond ou Parole de vie.

medico, rends-toi bien compte que les sarcasmes sont les outils utilisés en dernier recours par celui dont le discours est creux. Libre à toi de continuer d'en user et d'en abuser si tu n'as aucun argument, aucun élément à m'apporter. Je suis surpris du peu de foi qui t'anime..

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 09:35
par medico
désolé je suis ta logique si il y traduction il y a traducteur donc je veux les noms ou un nom .
je suis large d'esprit .