Page 6 sur 7

Posté : 23 juin 2007 10:19
par Emet
Toi tu es comme le menteur, celui qui veut déverser ses mensonges le dernier...

Jésus a donné sa vie, donc son âme. C'est très différent que de prétendre que l'âme est l'entièreté de l'être vivant, tu saisis ?

L'âme c'est la vie. Or, l'être vivant n'est pas la vie, il possède la vie et c'est ce qui fait que l'être est vivant. Mais si l'être vivant possède la vie, cet être qui est vivant n'est pas la vie !

Si j'étais la vie, je serais en toi puisque tu es vivant. Tu vois d'un peu plus près la connerie qui hante ton esprit ?

Donc, que l'âme soit la vie, je l'ai soutenu avant toi. Mais tu argumentes en mon sens sans t'en rendre compte. Parce que tu es faible. Très faible...

En hébreu, il y a un terme pour désigner "âme" et un autre pour désigner "être vivant". L'âme, c'est "nèphèsh" et l'être vivant, c'est "nèphèsh 'haya". Tu saisis la différence ?

L'homme, s'il avait été la vie, n'aurait pas eu besoin de rcevoir la vie de Dieu puisqu'il aurait été la vie. Logique, n'est-ce pas...

Posté : 23 juin 2007 14:00
par medico
JESUS à donner son âme sa vie ou est le MENSONGE ?
(Matthieu 20:27-28) . 28 De même que le Fils de l’homme est venu, non pas pour être servi, mais pour servir et donner son âme comme rançon en échange de beaucoup. ”

vie = âme = être vivant = personne = nephesh

Posté : 23 juin 2007 16:35
par Emet
être vivant = nèphèsh 'raya
âme = nèphèsh

C'est comme si en français nous disions :
être vivant = être vivant
être = être
vivant = vivant

Capito, Medico ?

Posté : 23 juin 2007 17:08
par medico
Emet a écrit :être vivant = nèphèsh 'raya
âme = nèphèsh

C'est comme si en français nous disions :
être vivant = être vivant
être = être
vivant = vivant

Capito, Medico ?
âme = être vivant
être vivant = âme
capito

Posté : 24 juin 2007 03:30
par Emet
âme = nèphèsh
être vivant = nèphèsh 'rayah

Là où est inscrit le mot "nèphèsh", il faut traduire par âme et comprendre ce terme comme une partie dissociable du corps.

Là où sont transcrit les mots "nèphèsh 'rayah", il faut traduire par être vivant et comprendre ces termes comme la globalité de l'être humain ou bestial.

Avant que Dieu n'insuffle le souffle de vie dans l'homme, l'homme était déjà homme. Mais Dieu lui a donné une âme pour vivre.

Tu ne comprendras jamais rien, je pense. Souhaites-tu que nous fassions une étude de la Bible chez toi ou chez moi ? Je vais t'apprendre plein de choses...

Au fait, sais-tu où vont les âmes après la mort du corps ?

Posté : 24 juin 2007 17:26
par medico
Là où est inscrit le mot "nèphèsh", il faut traduire par âme et comprendre ce terme comme une partie dissociable du corps.
faux ADAM est devenu une âme il est pas dit qu'il a reçu une âme.
(Genèse 2:7) [...] , et l’homme devint une âme vivante .
Avant que Dieu n'insuffle le souffle de vie dans l'homme, l'homme était déjà homme. Mais Dieu lui a donné une âme pour vivre.
il lui a donné le souffle ce qui n'est pas la même chose .

Posté : 25 juin 2007 03:08
par Emet
Puisque tu es si fort, Medico, cite-moi le passage de Ge 2-7 en hébreu et traduis-le mot à mot. Tu n'oublieras surtout pas de me préciser quel terme est à traduire par âme et, évidemment, tu n'omettras pas de mentionner ce qui permet de traduire par "et l'homme devint une âme vivante".

Je veux donc retrouver le mot qui signifie "âme" et le mot qui signifie "devenir".

Bonnes recherches.

Posté : 25 juin 2007 09:08
par medico
je connais pas l'hebreu mais toi non plus apparement puisque que fait pas la différence entre nephésh et rouah.

7 L'Éternel-Dieu façonna l'homme, - poussière détachée du sol, - fit pénétrer dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être vivant.
אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם, עָפָר מִן-הָאֲדָמָה, וַיִּפַּח בְּאַפָּיו, נִשְׁמַת חַיִּים; וַיְהִי הָאָדָם,

Posté : 25 juin 2007 15:15
par Emet
T'as pas plus petit comme caractères hébraïques ? Je te signale que les signes diacritiques sont très importants dans la lecture et la compréhension du texte...

Par contre, je n'ai pas la même version des mots hébreux que toi. La traduction française est bien celle de ma bible bilingue. Peut-être existe-t-il un texte hébreu spécialement réservé aux témoins de Jehovah...

Et-kal-pnèi haadamah : vaïtsèr ihèovah èlhoïm èt-haadam afar min-haadamah vaïfa’r béapaïv

‘xx-xxx-xxxx’ ‘le sol’ ‘faire sortir’ ‘Jehovah’ ‘Dieu’ ‘chez-l’homme’ ‘poussière’ ‘de-le sol’ ‘xxxxxxx’ ‘dans nez’

Je savais que tu allais te planter…

Tu vois, dans la Bible en hébreu, celle des Juifs, le mot « nèphèsh » n’apparaît pas dans le verset 7 du chapître 2 de la Genèse. C’est dans le verset 8, du même chapître du même livre qu’il faut chercher.

Qu’y lit-on ou, plutôt, qu’y découvre-t-on ? Qu’il devint un être vivant. Je te signale, en espérant que tu fixes cette notion une bonne fois pour toutes, qu’ici le mot « nèphèsh » n’apparaît pas seul. En effet, il est couplé au terme « ‘ayah ».

Nèphèsh signifie âme.
‘ayah signifie animal, être vivant

Dans l’expression « nèphèsh ‘ayah », tu l’auras compris, enfin j’espère, que c’est le mot « ‘ayah » qui définit la nature (l'animal en l'occurence) de ce qui reçoit la nèphèsh.

L’âme est donc non seulement dissociable du corps, mais elle est à dissocier dudit corps !

Peux-tu m'écrire ou épeler en lettre hébraïques le mot "rouah" et me révéler également dans quel passage de la Bible il se trouve ? Je me demande bien avec quoi tu viens...

Posté : 26 juin 2007 08:00
par medico
nomn mon ami tu ergote la citation ets de la bible du rabbinat.et désolé si c'est petit .

Posté : 26 juin 2007 14:59
par Emet
Medico, tu nous fait perdre du temps ; tu ne fais rien pour donner un minimum de qualité aux débats auxquels tu participes. Regarde, encore deux posts inutiles, tandis que si tu avais répondu directement, on aurait pu éviter des messages comme celui-ci.

Je réitère : où le terme "rouah" figure-t-il et quelle est sa traduction en français ?

Vas-tu répondre ? Telle est la question et je lance les paris : 10 contre 1 que tu vas encore passer à côté par mauvaise foi, 2 contre 1 que tu vas passer à côté par bêtise pure et dure, 1 contre 3 que tu vas répondre.

Tu devrais arrêter de saoûler les gens. J'ai beaucoup d'affection pour les témoins de Jehovah (qui ne s'apparente pas à de la pitié, je suis plutôt admiratif devant tant de dévouement de votre part) mais tu es du genre à jeter le discrédit sur tes coreligionnaires.

Posté : 27 juin 2007 09:09
par medico
tu n'est pas le seul a savoir la signification de ce mot.
Le grec pneuma (esprit) vient de pnéô, qui signifie “ respirer ou souffler ”, et on pense que l’hébreu rouaḥ (esprit) vient d’une racine qui a le même sens. Rouaḥ et pneuma signifient donc fondamentalement “ souffle ”, mais ils ont de multiples sens au-delà de ce sens premier .

ps : si la traduction en hebreu du mot âme ne te conviens pas écris alors aux traducteurs ( bible du rabbinat français )

Posté : 27 juin 2007 10:27
par Emet
Et alors ? On parle de l'âme ici.

"roua'r" = "esprit"
"nèmèsh" = "âme"

Posté : 27 juin 2007 12:03
par medico
Emet a écrit :Et alors ? On parle de l'âme ici.

"roua'r" = "esprit"
"nèmèsh" = "âme"
ses mots ne sont pas des synonymes.

Posté : 27 juin 2007 14:40
par Emet
Mais à quoi sers-tu ?

Où ai-je soutenu que ces mots sont des synonymes ?