Page 6 sur 9
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 25 avr. 2010 06:25
par medico
dans JEAN 8 /58 il y a pas le tétragramme.
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 29 avr. 2010 01:45
par ved
medico a écrit :dans JEAN 8 /58 il y a pas le tétragramme.
il n'y a pas non plus dans le reste du NT
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 29 avr. 2010 02:14
par Gef.
ved a écrit :
il n'y a pas non plus dans le reste du NT
Partout dans le NT où la WT a mis le Nom de Dieu, c'est parce que il s'agît d'une citation des écritures hébraïques d'où figurait la tétragramme.
PAR EXEMPLE Romains 10 : 13 dit :
Car “ tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé
En écrivant Romains 10 : 13 Paul cite Yoël 2:32 qui dit :
Oui, il arrivera que tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah s’en tirera sain et sauf...
Le tétragramme existe sûrement en Yoël, mais dans les écrits grecs les plus anciens il n'existe pas en Romains.
La WT l'a restitué en Romains le Nom d'après Yoël.
Si vous avez une TMN à référence, c'est expliqué tout cela en références.
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 29 avr. 2010 06:30
par ved
Gef. a écrit :
Partout dans le NT où la WT a mis le Nom de Dieu, c'est parce que il s'agît d'une citation des écritures hébraïques d'où figurait la tétragramme.
PAR EXEMPLE Romains 10 : 13 dit : Car “ tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé
En écrivant Romains 10 : 13 Paul cite Yoël 2:32 qui dit : Oui, il arrivera que tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah s’en tirera sain et sauf...
Le tétragramme existe sûrement en Yoël, mais dans les écrits grecs les plus anciens il n'existe pas en Romains.
La WT l'a restitué en Romains le Nom d'après Yoël.
Si vous avez une TMN à référence, c'est expliqué tout cela en références.
Jesus parlait en hébreu n'est-ce pas?
ne nouveau testament est ecrit en grec n'est-ce pas?
alors si Jésus a dit quelque chose en Hébreu qui se traduit en grec par le verbe "être" au présent à la première personne
celà donne "JE SUIS" en français
ce qui veut bien dire que Jésus aurait dit en langue hébreu quelque chose qui s'écrirait en hébreu par Y+H+W+H qui donne "je suis" en français.
c'est pas sorcier.
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 29 avr. 2010 06:39
par Gef.
ved a écrit :
Jesus parlait en hébreu n'est-ce pas?
ne nouveau testament est ecrit en grec n'est-ce pas?
alors si Jésus a dit quelque chose en Hébreu qui se traduit en grec par le verbe "être" au présent à la première personne
celà donne "JE SUIS" en français
ce qui veut bien dire que Jésus aurait dit en langue hébreu quelque chose qui s'écrirait en hébreu par Y+H+W+H qui donne "je suis" en français.
c'est pas sorcier.
Et d'où tient-tu que Y+H+W+H signifie je suis ???????
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 29 avr. 2010 08:16
par medico
désolé la bible CHOURAQUI met le tétragramme dans le nouveau testament
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 29 avr. 2010 11:40
par ved
medico a écrit :désolé la bible CHOURAQUI met le tétragramme dans le nouveau testament
meme dans le verset en question?
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 29 avr. 2010 11:47
par medico
ved a écrit :
meme dans le verset en question?
JEAN 8 :58 ne cite pas le tétragramme et pas de DIEU non plus.
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 29 avr. 2010 11:50
par ved
medico a écrit :
JEAN 8 :58 ne cite pas le tétragramme et pas de DIEU non plus.
mais dans la bible de Chouaqui y a-t-il le tétragramme à cette endroit précis (jean 8:58)
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 29 avr. 2010 12:19
par medico
ved
meme dans le verset en question?
JEAN 8 :58 ne cite pas le tétragramme et pas de DIEU non plus.
mais dans la bible de Chouaqui y a-t-il le tétragramme à cette endroit précis (jean 8:58)[/quote]tu le fait exprés ou quoi ?
dans se verset le mot DIEU n'existe pas alors le tétragramme non plus par la force des choses.
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 03 mai 2010 09:16
par medico
si tUui connais l'espagnol la version Popular ( sociedad biblica Madrid) édition 1982 met en Jean 8: 58: "antes que Abraham existira, existo yo." Elle ne traduit par par :"yo soy"= je suis!!!
Quoiqu'il en soit note le commentaire suivant de Claude Tresmontant dans son ouvrage "Le Christ Hébreu" édition Albin Michel 1983,1992 sur ce verset en page 279
"Ce texte ne signifie AUCUNEMENT non plus que le Seigneur s'identifie avec YHWH. Tous les textes des quatre Evangiles et tous les
documents des livres de la Nouvelle Alliance
montrent que le Seigneur se distingue objectivement et ontologiquement de YHWH,
qu'il prie, qu'il appelle son père. Supposer un seul instant que par ce texte mal traduit, le Seigneur se soit identifier ontologiquement à YHWH, c'est une aberration du point de vue du monothéisme hébreu, une aberration théologique et une aberration métaphysique..."
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 19 mai 2010 06:44
par Isidor
Revenons au sujet
Le sujet est : y a-t-il une erreur de traduction de la bible.
Il semble que Ved en a trouvé chez les TJ (voir 1er post).
Je suppose que tout bon TJ est persuadé que la bible est la parole (directe) de Dieu. Or, si cette parole est mal traduite (si peu soit-il), ce n'est plus la parole de Dieu.
Ce qui est suprenant, c'est la réaction de Médico qui au lieu de remettre la traduction de la WT en question va au contraire accuser Ved de dénigration.
Il s'agit ici d'une attitude typique des TJ qui sont tellement convaincus d'être dans la vérité, qu'il deviennent incapables de remettre "leur vérité" en question.
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 19 mai 2010 08:07
par medico
Isidor a écrit :Revenons au sujet
Le sujet est : y a-t-il une erreur de traduction de la bible.
Il semble que Ved en a trouvé chez les TJ (voir 1er post).
Je suppose que tout bon TJ est persuadé que la bible est la parole (directe) de Dieu. Or, si cette parole est mal traduite (si peu soit-il), ce n'est plus la parole de Dieu.
Ce qui est suprenant, c'est la réaction de Médico qui au lieu de remettre la traduction de la WT en question va au contraire accuser Ved de dénigration.
Il s'agit ici d'une attitude typique des TJ qui sont tellement convaincus d'être dans la vérité, qu'il deviennent incapables de remettre "leur vérité" en question.
on secalme j'ai jamais dit que la traduction du m n était une traduction étalon et la preuve en est elle a été réédité tout comme la SEGOND est bien d'autres .si ont veux cherché des poux dans une traduction en en trouvera toujours.
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 20 mai 2010 06:36
par Isidor
medico a écrit :
on secalme j'ai jamais dit que la traduction du m n était une traduction étalon et la preuve en est elle a été réédité tout comme la SEGOND est bien d'autres .si ont veux cherché des poux dans une traduction en en trouvera toujours.
Si l'on trouve des poux, rien que dans la traduction, imagine les cafards que l'on peut trouver dans la manière dont les TJ comprennent leur traduction.
Pourtant quand on écoute les TJ, ils se disent toujours dans "LA vérité", même si cette vérité est bourrée d'erreur !
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Posté : 20 mai 2010 07:19
par medico
tant fait pas pour notre traduction c'est une des plus diffusée dans le monde si c'es n'est pas la premiére .
“TRUFFÉE d’altérations!” C’est de la sorte qu’au XVIe siècle des détracteurs ont qualifié la traduction de la Bible réalisée par Martin Luther. Ils affirmaient être en mesure de prouver qu’elle renfermait “1 400 erreurs ou mensonges” qu’ils appelaient des “hérésies”. De nos jours, la Bible de Luther est considérée comme une traduction qui a fait date. Le livre La traduction de la Bible (angl.) l’appelle même “une œuvre de génie”!
Au XXe siècle, la Traduction du monde nouveau a, de même, été taxée de falsification. Pourquoi? Parce qu’elle se démarque dans nombre de versets des versions traditionnelles, et qu’elle met en avant l’emploi du nom de Dieu, Jéhovah. Il est vrai que, ce faisant, elle tranche avec les versions classiques. Mais cela veut-il dire pour autant qu’elle n’est pas exacte? Pas du tout. Elle a été élaborée avec grand soin et avec le souci du détail. Ce qui donc pourrait sembler insolite n’est en réalité que le reflet d’un effort sincère de reproduire avec précision les nuances de la langue originale. M. Houtman, un théologien, explique pourquoi la Traduction du monde nouveau est particulière:
“Pour plusieurs termes importants du texte original, les leçons traditionnelles ont été écartées, apparemment pour arriver à la meilleure intelligence possible [du texte].”