Page 7 sur 11

Posté : 09 févr. 2008 17:15
par LXX
medico a écrit :J'attend vos preuves ou il est dit que la traduction des tj est la meilleurs .
Je n'ai pas à prouver qu'il est, ou non, dit quelque part que la TMN est la meilleure, car j'ai simplement dit qu'elle est souvent meilleurs que les autres, comme en Actes 11:26 par exemple !
medico a écrit :si( MONSIEUR ) n'est pas remis en causse pourquoi ergotez-vous dessus depuis plusieurs jours!
Je n'ergote pas, je fais remarquer qu'en français le mot 'Monsieur' est toujours employé avec le vouvoiement ! Donc dans les versets où la TMN utilise le mot 'Monsieur', elle devrait utiliser le vouvoiement conformément à la langue française, ce qui n'est pas le cas ! Ce n'est pourtant pas difficile à comprendre ! 'Monsieur, tu...', ce n'est pas français !

Posté : 09 févr. 2008 17:35
par medico
la monsieur tu exagére car monsieur ici est utiliser en tant que titre au même titre que seigneur.

Posté : 09 févr. 2008 19:16
par LXX
medico a écrit :la monsieur tu exagére car monsieur ici est utiliser en tant que titre au même titre que seigneur.
Ta phrase est l'exemple même de l'erreur de syntaxe ! Tu aurais dû écrire : Là, Monsieur, vous exagérez car ici 'Monsieur' est utilisé en tant que titre au même titre que 'Seigneur'. J'en ai profité pour corriger les fautes d'orthographe et de grammaire ! Comprendras-tu enfin que l'erreur de la TMN est dans la syntaxe et non dans la signification du mot 'Monsieur' ?

Posté : 10 févr. 2008 06:24
par Zouzouspetals
medico a écrit :J'attend vos preuves ou il est dit que la traduction des tj est la meilleurs .
et si( MONSIEUR ) n'est pas remis en causse pourquoi ergotez-vous dessus depuis plusieurs jours!
LXX n'a pas écrit que "( MONSIEUR) n'est pas remis en causse" (sic), mais que l'étymologie du terme n'était pas le débat.
Le problème vient du tutoiement employé après "Monsieur", emploi non conforme à la langue française qui réclame le vouvoiement après ce terme de politesse.

Certes, la remarque devrait plutôt être adressée au(x) traducteur(s) ; alors, si vous connaissez leur adresse, signalez-leur cette erreur (pour la prochaine réédition). Et sinon, reconnaissez seulement qu'il s'agit d'une faute de français, et n'en faites pas tout un fromage : toute traduction peut se révéler erronée dans certaines passages, ce n'est pas automatiquement la preuve qu'elle est à jeter.

Posté : 11 févr. 2008 07:49
par LXX
Zouzouspetals a écrit :Certes, la remarque devrait plutôt être adressée au(x) traducteur(s) ; alors, si vous connaissez leur adresse, signalez-leur cette erreur (pour la prochaine réédition).
Je pense que medico se fera un plaisir d'attirer l'attention des traducteurs sur cette faute de syntaxe qui, n'en doutons pas, sera corrigée dans la prochaine révision de la TMN !

Posté : 11 févr. 2008 11:55
par Exode
LXX a écrit : Et si elles ne l'utilisent pas ce n'est pas par hasard. C'est parcequ'en français le tutoiement ne s'emploie pas avec le mot 'Monsieur' ! Autrement dit, un choix s'impose: utiliser le mot 'Seigneur' et tutoyer, ou le mot 'Monsieur' et vouvoyer ! C'est une exigeance incontournable de la langue française, et quiconque ne s'y plie pas s'expose au ridicule !
http://books.google.com/books?id=-98FAA ... pOA0ZK7uQc

de Molière.
la bohémienne : tu seras marié avant qu'il soit peu, mon bon monsieur; tu seras marié avant qu'il soit peu
http://books.google.com/books?id=pG04AA ... IoUnLGAIbc

de Laurence Sterne.
Oui monsieur.
Tu lui demanderas le premier journal qui tombe sous sa main.
Oui, monsieur.
Et tu me l'apporteras.
Mais va donc....
Oui, monsieur.
Tu es encore là ?.....

Posté : 11 févr. 2008 12:26
par LXX
Les libertés de language prises par les auteurs de certaines oeuvres littéraires, (vieilles de deux siècles pour celles que tu cites. Tu t'es donné beaucoup de mal pour rien) ne sont pas de mise dans une traduction sensée rendre en bon français un texte tel que la Bible et ne changent rien au fait qu'il y a erreur de syntaxe dans la TMN ! De nos jours, il n'y a que les enfants en bas âge (entre 3 et 5 ans) qui associent le tutoiement avec le mot 'Monsieur', et, bien sûr, uniquement dans le language parlé !

Posté : 11 févr. 2008 12:50
par Exode
LXX a écrit :Les libertés de language prises par les auteurs de certaines oeuvres littéraires, (vieilles de deux siècles pour celles que tu cites. Tu t'es donné beaucoup de mal pour rien) ne sont pas de mise dans une traduction sensée rendre en bon français un texte tel que la Bible et ne changent rien au fait qu'il y a erreur de syntaxe dans la TMN ! De nos jours, il n'y a que les enfants en bas âge (entre 3 et 5 ans) qui associent le tutoiement avec le mot 'Monsieur', et, bien sûr, uniquement dans le language parlé !
La samaritaine ne parla-t-elle pas ? :D
Vous avez l'air de croire que la Bible doit se conformer en tout point à la codification du temps ?

Cela fait enfantin, vous l'admettez; et si l'on rapporte un dialogue, alors il convient d'en respecter le mot.

Aussi même un langage d'enfant rapporté dans un texte ne devra pas être retouché en vous.

Molière ne savait-il pas écrire correctement le français ?, à moins qu'il n'ait fait que rapporter le langage parlé d'une conversation, le tutoiement avec le monsieur n'est pas obsolète dans le langage parlé.

Le vouvoiement à la française n'est pas la norme de l'hébreu ni chez les samaritains !

Pourquoi voulez-vous conformer la bible à un code protocolaire qui n'existe pas dans celle-ci ?

Posté : 11 févr. 2008 13:54
par LXX
Exode a écrit : La samaritaine ne parla-t-elle pas ? :D
Vous avez l'air de croire que la Bible doit se conformer en tout point à la codification du temps ?

Cela fait enfantin, vous l'admettez; et si l'on rapporte un dialogue, alors il convient d'en respecter le mot.

Aussi même un langage d'enfant rapporté dans un texte ne devra pas être retouché en vous.

Molière ne savait-il pas écrire correctement le français ?, à moins qu'il n'ait fait que rapporter le langage parlé d'une conversation, le tutoiement avec le monsieur n'est pas obsolète dans le langage parlé.

Le vouvoiement à la française n'est pas la norme de l'hébreu ni chez les samaritains !

Pourquoi voulez-vous conformer la bible à un code protocolaire qui n'existe pas dans celle-ci ?
En d'autres circonstances ce serait risible, mais hélas c'est triste cet acharnement à refuser une erreur dans la TMN envers et contre tout ! Je te rappelle qu'on parle d'une traduction. Il ne s'agit donc pas de se conformer ou non à la codification du temps. Il ne s'agit pas non-plus de manquer au respect du texte, bien au contraire. Il s'agit de respecter la langue dans laquelle le texte est traduit ! Le language enfantin n'est pas celui qu'employa la samaritaine mais celui que la TMN lui prête dans la traduction en français, ce qui est très différent ! D'autre part, le texte de Molière n'est pas une traduction et comme je l'ai dit précédemment, les auteurs d'oeuvres littéraires de fiction, prennent parfois de libertés avec la langue pour des raisons propres à l'intrigue de leur oeuvre (San Antonio, par exemple). De plus, le français de Molière est celui d'il y a trois siècles ! Alors, même si
la syntaxe française n'est pas la norme de l'hébreu ni chez les samaritains, elle doit être respecté dans une traduction en français, c'est la moindre des choses. Sinon, ce n'est plus une traduction, c'est n'importe quoi !

Posté : 11 févr. 2008 16:20
par medico
mais c'est la une peuve qui ne va pas avec votre affirmation dit plus haut .
QUAND on parle sur la langue française il y a une expréssion ( la langue de MOLIERE )

Posté : 11 févr. 2008 18:04
par Zouzouspetals
medico a écrit :mais c'est la une peuve qui ne va pas avec votre affirmation dit plus haut .
QUAND on parle sur la langue française il y a une expréssion ( la langue de MOLIERE )
Désigner le français par l'expression "la langue de Molière" ne signifie pas que l'on parle le français aujourd'hui exactement comme Molière. Ce n'est qu'une périphrase, comme "la langue de Shakespeare", "la langue de Goethe" ou "la langue de Dante". Ces auteurs ne sont pas, chacun pour sa langue, les seuls garants du bien parler ; les usages ont même pas mal changé depuis. Mais ils en sont parmi les plus beaux fleurons.

Posté : 11 févr. 2008 18:42
par LXX
medico a écrit :mais c'est la une peuve qui ne va pas avec votre affirmation dit plus haut .
QUAND on parle sur la langue française il y a une expréssion ( la langue de MOLIERE )
On ne va tout de même pas y revenir jusqu'à la fin des temps ? J'ai expliqué précédemment que texte de Molière n'est pas une traduction et que les auteurs d'oeuvres littéraires de fiction, prennent parfois de libertés avec la langue pour des raisons propres à l'intrigue de leur oeuvre (San Antonio, par exemple). Tu connais San Antonio (alias Frédéric Dard) ? De plus, on dit la langue de Molière comme on dit la langue de Balzac, Hugo, Zola ou Proust, ces derniers étant bien plus représentatifs de la langue française de ce début de 21ème siècle que Molière ! Donc vos tergiversations ne changent rien au fait qu'il y a une erreur de syntaxe dans la TMN !

Posté : 13 févr. 2008 17:24
par medico
ça vous géne dure en tout cas que MOLIERE utilise monsieur suivis du tu. ce qui montre que la traduction ( monsieur ) est acceptable.

Posté : 13 févr. 2008 18:45
par LXX
medico a écrit :ça vous géne dure en tout cas que MOLIERE utilise monsieur suivis du tu.
Pas plus que San Antonio alias Frédéric Dard ! Ce que Molière et San Antonio pouvaient se permettre, des traducteurs n'en ont absolument pas le droit ! En effet, les oeuvres de fiction sont l'oeuvre de leur concepteur, alors que les traductions se doivent de restituer le plus exactement possible dans la langue choisie par les traducteurs, l'oeuvre traduite. La fantaisie et l'humour, qui sont les grandes qualités de Molière, n'ont aucune place dans une traduction, à moins de restituer la fantaisie et l'humour de l'oeuvre traduite !
medico a écrit :ce qui montre que la traduction ( monsieur ) est acceptable.
Ce qui, comme je l'ai expliqué et démontré, ne prouve strictement rien ! Il y a bel et bien une grosse faute de syntaxe dans la dernière révision de la TMN !

Posté : 14 févr. 2008 08:41
par medico
tout comme MOLIERE qui faisait des fautes de syntaxtes . vous vous répetez mon ami. vous n'avez plus d'argument alors je vous sugére de relire ( fleur de nave et vinaigrette ) de SAN ANTONIO que vous citez si souvant.