Page 1 sur 1

Traduction Exode 3 V. 14

Posté : 17 févr. 2009 04:30
par clifbarns
TJ
Jehovah a donne allors a Moise la signification de son nom: "Je serai ce que Je serai." [Exode 3:14]. De nombreuses Bibles mettent: "Je suis celui qui suis." Cependant, la formulation scrupuleuse de la traduction du monde nouveau montre que Dieu ne se contentait pas ici d'affirmer son existence. Il faisait comprendre a Moise- et a nous par extension- ce qu'implique son nom. Jehovah "serait", se ferait devenir, tout ce que la realisation de ses promesse necessiterait qu'il soit. La version de Joseph Rotherham (angl.) rent d'ailleurs le texte ainsi: "Je deviendrai ce qu'il me plait [de devenir]." Et un hebraisant donne cette explication: "Quel que soient la situation ou le besoin[...], Dieu "deviendra" la solution qui s'impose."Dans un autre sujet du forum, medico a sorti le verset dans Exode 3 V.14


"Je suis celui qui suis" (ehyeh asher ehyeh) est rendu par: "Je me révèlerai être ce que je me révèlerai être" alors que dans un ouvrage de la Société, datant de 1953 nous pouvons lire: "je suis celui qui suis (littéralement: je suis qui je suis)" (125). L'hébreu a-t-il changé entre 1953 et 1974 ?Tiré du site web "info-secte" que vous devez certainement apprécier ;-)

Vous en pensez quoi ?

Re: Traduction Exode 3 V. 14

Posté : 17 févr. 2009 04:53
par medico
[quote="clifbarns"]TJ
Jehovah a donne allors a Moise la signification de son nom: "Je serai ce que Je serai." [Exode 3:14]. De nombreuses Bibles mettent: "Je suis celui qui suis." Cependant, la formulation scrupuleuse de la traduction du monde nouveau montre que Dieu ne se contentait pas ici d'affirmer son existence. Il faisait comprendre a Moise- et a nous par extension- ce qu'implique son nom. Jehovah "serait", se ferait devenir, tout ce que la realisation de ses promesse necessiterait qu'il soit. La version de Joseph Rotherham (angl.) rent d'ailleurs le texte ainsi: "Je deviendrai ce qu'il me plait [de devenir]." Et un hebraisant donne cette explication: "Quel que soient la situation ou le besoin[...], Dieu "deviendra" la solution qui s'impose."Dans un autre sujet du forum, medico a sorti le verset dans Exode 3 V.14


as tu bien lu la charte ?
LA MODERATION

Posté : 17 févr. 2009 04:59
par clifbarns
Je l'ai bien lu la charte mais je vois pas quel est le problème.

Posté : 17 févr. 2009 05:05
par medico
clifbarns a écrit :Je l'ai bien lu la charte mais je vois pas quel est le problème.
non tu ne l'as pas bien lu.
maintenant regarde ce que dit la bible CHOURAQUI.
13. Moshè dit à l’Elohîms: « Voici,
moi-même, je viens vers les Benéi Israël,
je leur dis: ‹ L’Elohîms de vos pères m’a envoyé vers vous. ›
Ils me disent: ‹ Quel est son nom ? › Que leur dirai-je ? »
14. Elohîms dit à Moshè: « Èhiè ashèr èhiè ! ­ Je serai qui je serai »
Il dit: « Ainsi diras-tu aux Benéi Israël:
‹ Je serai, Èhiè, m’a envoyé vers vous ›. »
15. Elohîms dit encore à Moshè: « Tu diras ainsi aux Benéi Israël:
‹ IHVH-Adonaï, l’Elohîms de vos pères,
l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac et l’Elohîms de Ia‘acob,
m’a envoyé vers vous. ›

Re: Traduction Exode 3 V. 14

Posté : 17 févr. 2009 05:51
par Exode
clifbarns a écrit :L'hébreu a-t-il changé entre 1953 et 1974 ?[/b]
Vous en pensez quoi ?


Que certains ont du mal à distinguer l'hébreu du français :D

Posté : 17 févr. 2009 07:49
par Nhoj
Et sa t'avances à quoi ? Je ne vois pas où tu veux en venir.

Posté : 17 févr. 2009 09:35
par medico
ou le grec car la traduction SEGOND de 1910 dit en hebreux 1:6 ( que tous les anges l'adorent ) alors que la nouvelle dit ( que tous les anges se prosternent ).
personne n'en fait un plat et ne va pas chercher des sites anti sectes pour contredirent cette version d'hebreux 1:6

Posté : 17 févr. 2009 13:09
par Nhoj
Nous nous révisons régulièrement.

Ton site parle aussi de l'effacement du tétragramme ? La Bible a-t-elle changée entre l'an 1 et l'an 2009 ?