Traduction Exode 3 V. 14
Posté : 17 févr. 2009 04:30
TJ
Jehovah a donne allors a Moise la signification de son nom: "Je serai ce que Je serai." [Exode 3:14]. De nombreuses Bibles mettent: "Je suis celui qui suis." Cependant, la formulation scrupuleuse de la traduction du monde nouveau montre que Dieu ne se contentait pas ici d'affirmer son existence. Il faisait comprendre a Moise- et a nous par extension- ce qu'implique son nom. Jehovah "serait", se ferait devenir, tout ce que la realisation de ses promesse necessiterait qu'il soit. La version de Joseph Rotherham (angl.) rent d'ailleurs le texte ainsi: "Je deviendrai ce qu'il me plait [de devenir]." Et un hebraisant donne cette explication: "Quel que soient la situation ou le besoin[...], Dieu "deviendra" la solution qui s'impose."Dans un autre sujet du forum, medico a sorti le verset dans Exode 3 V.14
"Je suis celui qui suis" (ehyeh asher ehyeh) est rendu par: "Je me révèlerai être ce que je me révèlerai être" alors que dans un ouvrage de la Société, datant de 1953 nous pouvons lire: "je suis celui qui suis (littéralement: je suis qui je suis)" (125). L'hébreu a-t-il changé entre 1953 et 1974 ?Tiré du site web "info-secte" que vous devez certainement apprécier ;-)
Vous en pensez quoi ?
Jehovah a donne allors a Moise la signification de son nom: "Je serai ce que Je serai." [Exode 3:14]. De nombreuses Bibles mettent: "Je suis celui qui suis." Cependant, la formulation scrupuleuse de la traduction du monde nouveau montre que Dieu ne se contentait pas ici d'affirmer son existence. Il faisait comprendre a Moise- et a nous par extension- ce qu'implique son nom. Jehovah "serait", se ferait devenir, tout ce que la realisation de ses promesse necessiterait qu'il soit. La version de Joseph Rotherham (angl.) rent d'ailleurs le texte ainsi: "Je deviendrai ce qu'il me plait [de devenir]." Et un hebraisant donne cette explication: "Quel que soient la situation ou le besoin[...], Dieu "deviendra" la solution qui s'impose."Dans un autre sujet du forum, medico a sorti le verset dans Exode 3 V.14
"Je suis celui qui suis" (ehyeh asher ehyeh) est rendu par: "Je me révèlerai être ce que je me révèlerai être" alors que dans un ouvrage de la Société, datant de 1953 nous pouvons lire: "je suis celui qui suis (littéralement: je suis qui je suis)" (125). L'hébreu a-t-il changé entre 1953 et 1974 ?Tiré du site web "info-secte" que vous devez certainement apprécier ;-)
Vous en pensez quoi ?