Ecrit le 11 févr. 2008 12:50
LXX a écrit :Les libertés de language prises par les auteurs de certaines oeuvres littéraires, (vieilles de deux siècles pour celles que tu cites. Tu t'es donné beaucoup de mal pour rien) ne sont pas de mise dans une traduction sensée rendre en bon français un texte tel que la Bible et ne changent rien au fait qu'il y a erreur de syntaxe dans la TMN ! De nos jours, il n'y a que les enfants en bas âge (entre 3 et 5 ans) qui associent le tutoiement avec le mot 'Monsieur', et, bien sûr, uniquement dans le language parlé !
La samaritaine ne parla-t-elle pas ? :D
Vous avez l'air de croire que la Bible doit se conformer en tout point à la codification du temps ?
Cela fait enfantin, vous l'admettez; et si l'on rapporte un dialogue, alors il convient d'en respecter le mot.
Aussi même un langage d'enfant rapporté dans un texte ne devra pas être retouché en
vous.
Molière ne savait-il pas écrire correctement le français ?, à moins qu'il n'ait fait que rapporter le langage parlé d'une conversation, le tutoiement avec le monsieur n'est pas obsolète dans le langage parlé.
Le vouvoiement à la française n'est pas la norme de l'hébreu ni chez les samaritains !
Pourquoi voulez-vous conformer la bible à un code protocolaire qui n'existe pas dans celle-ci ?
Je me présente : Exode, je ne suis pas Témoin de Jéhovah, pour l'instant.
1Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu,...7 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. 8 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants.