Jean 1.1
Re: Jean 1.1
Ecrit le 02 mai 2010 05:39Encore une fois, cette liste comporte des gens certifiés. Je pèse mes mots, les recherche peuvent être faite sur internet pour vérifier la véracité de mes dires. Je n'apporte pas les pensées de philosophes, qui semble non plus n'en connaître d'avantage sur le sujet. Encore une fois, ça pèse beaucoup. Si vous avez des lettres, par des spécialistes, qui confirmes l'exactitude entière de votre traduction... simplement me montrer une preuve justifiable visuel, comme vous faites d'habitude quand vous scanner vos documents, ici sur le forum.
((((Voici la version grec de jean 1.1)))) traduit en latin et en anglais, et pour ceux qui pense que mot pour mot on dit la parole était un dieu (ou dieu) voyez qu'il est marqué le verbe(logos) était Dieu (theos)
1
Koine Greek Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
Greek transliteration en arche en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos.
Latin Vulgate In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
Literal English in beginning (or "original") was the word (or "saying"), and the word (or "saying") was with (lit. "towards" or "facing") the god, and god was the word (or "saying").
Merci encore, et futurement, apportez de vrai preuves, comme une preuve d'acceptation de votre traduction.
:)
((((Voici la version grec de jean 1.1)))) traduit en latin et en anglais, et pour ceux qui pense que mot pour mot on dit la parole était un dieu (ou dieu) voyez qu'il est marqué le verbe(logos) était Dieu (theos)
1
Koine Greek Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
Greek transliteration en arche en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos.
Latin Vulgate In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
Literal English in beginning (or "original") was the word (or "saying"), and the word (or "saying") was with (lit. "towards" or "facing") the god, and god was the word (or "saying").
Merci encore, et futurement, apportez de vrai preuves, comme une preuve d'acceptation de votre traduction.
:)
Re: Jean 1.1
Ecrit le 02 mai 2010 09:12Probablement que le "un" a été mis pour que la différence entre Théon et Théos soit significative, car en français ces deux mots se rendent par Dieu, donc un lecteur français ne verrait pas la différence entre les deux termes, différence qui a pourtant été volontaire chez l'écrivain.
Donc quels que soit tes blocages, mettre "un" était logique et la meilleur chose à faire pour rendre le plus fidèlement possible la pensée de l'auteur.
Du reste si vraiment tu pensais avec sincérité que la TMN est à corriger, c'est à ses auteurs que tu t'adresserais, pas à nous. :)
Donc quels que soit tes blocages, mettre "un" était logique et la meilleur chose à faire pour rendre le plus fidèlement possible la pensée de l'auteur.
Du reste si vraiment tu pensais avec sincérité que la TMN est à corriger, c'est à ses auteurs que tu t'adresserais, pas à nous. :)
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
Re: Jean 1.1
Ecrit le 02 mai 2010 09:41C'est là un drôle de commentaire! (((Du reste si vraiment tu pensais avec sincérité que la TMN est à corriger, c'est à ses auteurs que tu t'adresserais, pas à nous. ))) Car les hauteures sont anonymes lol 
Re: Jean 1.1
Ecrit le 02 mai 2010 11:09Très drôle... il suffit de deux clics... "lol"... https://www.jw.org/address/article_01.htm
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
- medico
- [ Modérateur ]
![[ Modérateur ] [ Modérateur ]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- [ Modérateur ]
![[ Modérateur ] [ Modérateur ]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Jean 1.1
Ecrit le 02 mai 2010 11:51et comment expliqué que d'autres traducteurs écriven dieu en minuscule ?
Nombre d’hellénistes et de traducteurs de la Bible reconnaissent que Jean 1:1 souligne, non pas la notion d’identité, mais une caractéristique de la “ Parole ”. La version d’Oltramare rend la fin du verset par “ la Parole était d’essence divine ”. Reprenant en note la même expression, Edmond Stapfer a précisé que “ le mot Dieu n’est pas précédé de l’article dans le texte grec, ce qui lui donne ce sens atténué ”. L’helléniste Hubert Pernot a opté pour l’expression “ le Logos était dieu ” (avec une minuscule), justifiant ainsi son choix : “ Comme l’auteur vient d’établir une distinction entre le Logos et Dieu, il est difficile de lui faire dire : et le Logos était Dieu. Mieux vaut entendre que le Logos avait un caractère divin. ” Concluant que le Logos ne désigne pas “ le Dieu suprême ”, le Nouveau vocabulaire biblique explique : “ Le texte est précis. Il omet l’article devant le mot ‘ dieu ’, alors que la ligne précédente le contenait. [...] ‘ Divin ’ est trop faible, ‘ Dieu ’ est trop fort. Le mot ‘ dieu ’, avec la minuscule, cherche à rendre la pensée. ”
Pages choisies des Évangiles, Paris, “ Les Belles Lettres ”, 1925, p. 43.
Paris, Bayard, 2004, p. 441.
Nombre d’hellénistes et de traducteurs de la Bible reconnaissent que Jean 1:1 souligne, non pas la notion d’identité, mais une caractéristique de la “ Parole ”. La version d’Oltramare rend la fin du verset par “ la Parole était d’essence divine ”. Reprenant en note la même expression, Edmond Stapfer a précisé que “ le mot Dieu n’est pas précédé de l’article dans le texte grec, ce qui lui donne ce sens atténué ”. L’helléniste Hubert Pernot a opté pour l’expression “ le Logos était dieu ” (avec une minuscule), justifiant ainsi son choix : “ Comme l’auteur vient d’établir une distinction entre le Logos et Dieu, il est difficile de lui faire dire : et le Logos était Dieu. Mieux vaut entendre que le Logos avait un caractère divin. ” Concluant que le Logos ne désigne pas “ le Dieu suprême ”, le Nouveau vocabulaire biblique explique : “ Le texte est précis. Il omet l’article devant le mot ‘ dieu ’, alors que la ligne précédente le contenait. [...] ‘ Divin ’ est trop faible, ‘ Dieu ’ est trop fort. Le mot ‘ dieu ’, avec la minuscule, cherche à rendre la pensée. ”
Pages choisies des Évangiles, Paris, “ Les Belles Lettres ”, 1925, p. 43.
Paris, Bayard, 2004, p. 441.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: Jean 1.1
Ecrit le 02 mai 2010 12:52T'es un comique toi yuuichi? Tu crois vraiment que j'ai le goût de prendre des cours bibliques avec des gens qui ne répondent clairement pas aux question et ne font que spéculer?Yuuichi a écrit :Très drôle... il suffit de deux clics... "lol"... https://www.jw.org/address/article_01.htm
En premier lieux, ici je parle de votre traduction, non celle des autres! Je ne cherche pas plus loing, dans vos publications, vous vantez clairement votre traduction des autres. Le fait de mettre (un dieu), est grammaticalement impossible. Encore une fois ce n'est qu'une compréhension, non une traduction faite de juste mesure. La preuve c'est que vous me redites constament ce que tel ou tels traducteurs pensaient (((a opté pour l’expression))). Encore une fois, aucunes réponses à ma question. Aucunes preuves grammatical. Vous n'avez encore montré aucunes preuves, quant à ce qui revient de ces fameux hellénistes qui sont en accord formel avec votre traduction, et ce, avec des preuves écrites. Tu ne peu pas t'attendre à ce que je gobe tes dire juste parce que tu le dis. (sans fondement)medico a écrit :et comment expliqué que d'autres traducteurs écriven dieu en minuscule ?
Nombre d’hellénistes et de traducteurs de la Bible reconnaissent que Jean 1:1 souligne, non pas la notion d’identité, mais une caractéristique de la “ Parole ”. La version d’Oltramare rend la fin du verset par “ la Parole était d’essence divine ”. Reprenant en note la même expression, Edmond Stapfer a précisé que “ le mot Dieu n’est pas précédé de l’article dans le texte grec, ce qui lui donne ce sens atténué ”. L’helléniste Hubert Pernot a opté pour l’expression “ le Logos était dieu ” (avec une minuscule), justifiant ainsi son choix : “ Comme l’auteur vient d’établir une distinction entre le Logos et Dieu, il est difficile de lui faire dire : et le Logos était Dieu. Mieux vaut entendre que le Logos avait un caractère divin. ” Concluant que le Logos ne désigne pas “ le Dieu suprême ”, le Nouveau vocabulaire biblique explique : “ Le texte est précis. Il omet l’article devant le mot ‘ dieu ’, alors que la ligne précédente le contenait. [...] ‘ Divin ’ est trop faible, ‘ Dieu ’ est trop fort. Le mot ‘ dieu ’, avec la minuscule, cherche à rendre la pensée. ”
Pages choisies des Évangiles, Paris, “ Les Belles Lettres ”, 1925, p. 43.
Paris, Bayard, 2004, p. 441.
Et encore, yuuichi, arrête de poster tes liens qui ne font strictement pas rapport avec ce que je demande comme preuves!
Merci. :)
Re: Jean 1.1
Ecrit le 02 mai 2010 12:57il faut comprendre une chose avec les écritures de très important ..c'est que au fil du temps elles ont subit tous autant qu'elles sont... des transformation.ont nous a aussi cachés certains écrits aussi on a ajouté modifié ......cependant une chose qui ne change pas avec et c'est bel et bien le fondement même des écritures..et la loi du départ.
aimer c'est délivré le prisonnier de son mal.
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
Re: Jean 1.1
Ecrit le 02 mai 2010 13:32Moi un comique ? C'est une plaisanterie ? Nous parlions d'où t'adresser si vraiment tu vois des corrections à apporter à la TMN...Kenya3 a écrit : T'es un comique toi yuuichi? Tu crois vraiment que j'ai le goût de prendre des cours bibliques avec des gens qui ne répondent clairement pas aux question et ne font que spéculer?
Mémoire de poisson rouge... ? ^^ T'as vraiment pas les moyens de prendre les autres de haut comme tu le fais si souvent... ^^
Ta preuve elle est là, et si elle ne te convient pas, alors nous ne pouvons probablement rien pour toi mon pauvre ami, j'en suis navré. :)Kenya3 a écrit :Et encore, yuuichi, arrête de poster tes liens qui ne font strictement pas rapport avec ce que je demande comme preuves!
Merci. :)
==>
Yuuichi a écrit :Probablement que le "un" a été mis pour que la différence entre Théon et Théos soit significative, car en français ces deux mots se rendent par Dieu, donc un lecteur français ne verrait pas la différence entre les deux termes, différence qui a pourtant été volontaire chez l'écrivain.
Donc quels que soit tes blocages, mettre "un" était logique et la meilleur chose à faire pour rendre le plus fidèlement possible la pensée de l'auteur.
Du reste si vraiment tu pensais avec sincérité que la TMN est à corriger, c'est à ses auteurs que tu t'adresserais, pas à nous. :)
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
Re: Jean 1.1
Ecrit le 03 mai 2010 11:09Bonjour Yuuichi, tu vas bien ?Yuuichi a écrit :Probablement que le "un" a été mis pour que la différence entre Théon et Théos soit significative, car en français ces deux mots se rendent par Dieu, donc un lecteur français ne verrait pas la différence entre les deux termes, différence qui a pourtant été volontaire chez l'écrivain.
Donc quels que soit tes blocages, mettre "un" était logique et la meilleur chose à faire pour rendre le plus fidèlement possible la pensée de l'auteur.
Du reste si vraiment tu pensais avec sincérité que la TMN est à corriger, c'est à ses auteurs que tu t'adresserais, pas à nous. :)
Sur base de quoi te permets-tu d'affirmer que c'était la meilleure chose à faire ? Peux-tu développer car cela m'intéresse ?
Re: Jean 1.1
Ecrit le 03 mai 2010 11:12Je ne comprends pas que vous ne sachiez pas répondre à Kenya. Dois-je le faire moi-même ? Allez, alors...
En réalité, on peut mettre "un" devant un nom lorsque l'on traduit du grec classique vers le français lorsque le nom ne possède pas d'article, puisque le grec classique ne possède pas d'article indéfini.
Quand on ne sait pas cela, qui est une règle de base, on n'a aucune prétention en matière de grec biblique. Yuuichi, tu seras gentil de cesser de te faire passer pour un spécialiste. Merci.
En réalité, on peut mettre "un" devant un nom lorsque l'on traduit du grec classique vers le français lorsque le nom ne possède pas d'article, puisque le grec classique ne possède pas d'article indéfini.
Quand on ne sait pas cela, qui est une règle de base, on n'a aucune prétention en matière de grec biblique. Yuuichi, tu seras gentil de cesser de te faire passer pour un spécialiste. Merci.
Re: Jean 1.1
Ecrit le 03 mai 2010 11:53Comme je l'ai dit, je n'ai aucune connaissance en Grec, je ne faisais que dire quelque chose de totalement évident à notre ami Kenya, à qui ton argument a déjà été cité (ou pas ?). ^^
Ton accusation est donc aussi mensongère que ridicule. 8-)
Mais merci pour cette précision utile. :)
Ton accusation est donc aussi mensongère que ridicule. 8-)
Mais merci pour cette précision utile. :)
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
Re: Jean 1.1
Ecrit le 03 mai 2010 12:14Eh, Yuuichi, tu veux que j'apporte des preuves qui démontrent que tu te fais passer pour un spécialistes du grec biblique ? J'ai au moins deux messages de toi qui l'attestent !
Re: Jean 1.1
Ecrit le 03 mai 2010 12:53Je ne me suis jamais fait "passer pour un spécialistes du grec biblique", tu es pathétique, mais fais-donc, sens toi libre... :)Thieb a écrit :Eh, Yuuichi, tu veux que j'apporte des preuves qui démontrent que tu te fais passer pour un spécialistes du grec biblique ? J'ai au moins deux messages de toi qui l'attestent !
Message adressé à quelqu'un qui n'as très probablement pas étudié le grec, ce il y a peu de temps :
Enfin je ne vois pas bien ce que ça te donnera théologiquement parlant. ^^Yuuichi a écrit :Quand au grec, [...] ma connaissance du grec n'égale pas la tienne. ^^
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
Re: Jean 1.1
Ecrit le 03 mai 2010 13:12Pourquoi affirmes-tu certaines choses comme si tu parlais d'autorité, alors que ces choses sont totalement farfelues ? Je pense ici, notamment, à l'histoire des déclinaisons !
Une telle déclaration démontre que tu ne connais rien à la grammaire du grec biblique. Tu es peut-être capable de le lire mais sans plus. Et cela ne suffit pas, même pour les bases du grec.
Une telle déclaration démontre que tu ne connais rien à la grammaire du grec biblique. Tu es peut-être capable de le lire mais sans plus. Et cela ne suffit pas, même pour les bases du grec.
Re: Jean 1.1
Ecrit le 03 mai 2010 13:53Tu parles du moment ou j'ai cité Théon et Théos ?
Ce n'est pas sur ma connaissance du grec que je me suis basé pour en parler, mais sur ce que j'ai lu : que ces deux mots ne sont pas identiques (en même temps qui dirait le contraire ?) et donc que l'auteur ne souhaitait pas que le mot soit répété à l'identique dans le cas de Jean 1:1, comme kenya voudrait pourtant que ce soit.
C'est une question de logique élémentaire, pas d'étude de la langue.
Ce n'est pas sur ma connaissance du grec que je me suis basé pour en parler, mais sur ce que j'ai lu : que ces deux mots ne sont pas identiques (en même temps qui dirait le contraire ?) et donc que l'auteur ne souhaitait pas que le mot soit répété à l'identique dans le cas de Jean 1:1, comme kenya voudrait pourtant que ce soit.
C'est une question de logique élémentaire, pas d'étude de la langue.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 3 invités