Mais comment qui que ce soit pourrait dire ça puisque dans la traduction, la samaritaine appellerait Jésus Monsieur et le vouvoierait, ce qui satisferait à la foi aux faits d'utiliser le mot Monsieur et de respecter la syntaxe de la langue française ainsi que le sens du texte original.Nhoj a écrit : Non car dans ce cas-là on nous aurait dit : "Mais euh, pourquoi dans votre traduction la samaritaine tutoie Jésus alors que dans les textes originaux elle le vouvoie ?"
La traduction de la bible
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 21 janv. 2010 17:20Re: La traduction de la bible
Ecrit le 21 janv. 2010 17:29Quand un étranger me demande son chemin en m'interpelant ainsi : << s'il te plait monsieur>>avatar a écrit :La syntaxe française ne permet pas le tutoiement avec le mot Monsieur.
au lieu de me dire << s'il vous plait monsieur >>, je ne lui répond pas << la syntaxe française ne permet pas le tutoiement avec le mot monsieur >>, j'ai bien compris son défaut de prononciation dû à sa langue étrangère de la mienne, et, également le sens de sa demande.
Jean 3 : 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 21 janv. 2010 18:06Bien sûr, mais dans le cas d'une traduction dans une autre langue (en l'occurence le français) il n'y a rien de commun avec un étranger (excuse moi l'expression) qui parle français comme une vache espagnole.Il s'agit de rendre le sens du texte grec dans la langue française, c'est à dire en français correct, et pas comme s'il était parlé par un étranger qui maitrise mal la langue.VENT a écrit : Quand un étranger me demande son chemin en m'interpelant ainsi : << s'il te plait monsieur>>
au lieu de me dire << s'il vous plait monsieur >>, je ne lui répond pas << la syntaxe française ne permet pas le tutoiement avec le mot monsieur >>, j'ai bien compris son défaut de prononciation dû à sa langue étrangère de la mienne, et, également le sens de sa demande.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 21 janv. 2010 18:13Le but de la traduction est que le lecteur puisse conprendre le contexte dans sa langue originelle, et non d'obtenir le prix Goncourt.avatar a écrit :Bien sûr, mais dans le cas d'une traduction dans une autre langue (en l'occurence le français) il n'y a rien de commun avec un étranger (excuse moi l'expression) qui parle français comme une vache espagnole,il s'agit de rendre le sens du texte grec dans la langue française, c'est à dire en français correct, et pas comme s'il était parlé par un étranger qui maitrise mal la langue.
Jean 3 : 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 22 janv. 2010 05:27Certainement, mais ça n'empéche en rien de rendre le texte dans un français correct, d'autant que dans le cas dont nous parlons l'erreur de syntaxe est très facilement évitable. On pourrait penser que cette façon de traduire a été faite par quelqu'un dont la langue maternelle n'est pas le français et qui, même s'il maitrise correctement la langue française, n'a pas toujours une idée très claire de la syntaxe notamment concernant le vouvoiement.VENT a écrit : Le but de la traduction est que le lecteur puisse conprendre le contexte dans sa langue originelle, et non d'obtenir le prix Goncourt.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 22 janv. 2010 07:50Faut-il entendre par là que le traducteur de la bible ne serait pas fiable ?avatar a écrit :Certainement, mais ça n'empéche en rien de rendre le texte dans un français correct, d'autant que dans le cas dont nous parlons l'erreur de syntaxe est très facilement évitable. On pourrait penser que cette façon de traduire a été faite par quelqu'un dont la langue maternelle n'est pas le français et qui, même s'il maitrise correctement la langue française, n'a pas toujours une idée très claire de la syntaxe notamment concernant le vouvoiement.
Jean 3 : 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 22 janv. 2010 08:37Non car la langue originale utilise le vouvoiement. Le mot grec traduit ici par "Monsieur" est kurios. Le plus souvent, ce mot est traduit par "seigneur". Mais pas tout le temps. Plusieurs dictionnaires bibliques affirment que ce mot peut être traduit par autre chose que Seigneur. Il faut avant-tout considérer le contexte. Le contexte de ce passage est qu'une samaritaine s'adresse à un homme qu'elle ne connaît pas. Elle ne sait pas qu'il s'agit de Jésus Christ, le Messie. Traduire dans ce passage kurios par "Monsieur" renforce l'idée que la samaritaine s'adresse à un inconnu.Mais comment qui que ce soit pourrait dire ça puisque dans la traduction, la samaritaine appellerait Jésus Monsieur et le vouvoierait, ce qui satisferait à la foi aux faits d'utiliser le mot Monsieur et de respecter la syntaxe de la langue française ainsi que le sens du texte original.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 22 janv. 2010 09:17Si la langue originale utilise le vouvoiement il y a en effet une raison de penserNhoj a écrit : Non car la langue originale utilise le vouvoiement. Le mot grec traduit ici par "Monsieur" est kurios. Le plus souvent, ce mot est traduit par "seigneur". Mais pas tout le temps. Plusieurs dictionnaires bibliques affirment que ce mot peut être traduit par autre chose que Seigneur. Il faut avant-tout considérer le contexte. Le contexte de ce passage est qu'une samaritaine s'adresse à un homme qu'elle ne connaît pas. Elle ne sait pas qu'il s'agit de Jésus Christ, le Messie. Traduire dans ce passage kurios par "Monsieur" renforce l'idée que la samaritaine s'adresse à un inconnu.
que l'on peut utiliser le vouvoiement dans le cas de la samaritaine comme le dit avatar non ?
Sinon pourquoi la samaritaine n'a pas dit << vous >> à Jésus qu'elle nommait << Monsieur >>
Jean 3 : 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 22 janv. 2010 11:29Ou tout simplement pas qualifié pour traduire en français cette partie du texte, dans la mesure bien entendu où il s'agit d'une personne correspondant à ma suggestion ci-dessus.Sinon je ne comprends pas le pourquoide cette erreur de syntaxe.VENT a écrit : Faut-il entendre par là que le traducteur de la bible ne serait pas fiable ?
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 22 janv. 2010 11:47Alors c'est à n'y rien comprendre, car si le vouvoiement existe dans le grec et qu'il est utilisé dans le passage en question,il allait de soi d'utiliser le vouvoiement dans la traduction française.Nhoj a écrit :Non car la langue originale utilise le vouvoiement.
On a très bien compris cela, mais ça ne dispensait pas le (s) traducteur (s) d’utiliser le vouvoiement dans la traduction française,bien au contraire.Nhoj a écrit :Le mot grec traduit ici par "Monsieur" est kurios. Le plus souvent, ce mot est traduit par "seigneur". Mais pas tout le temps. Plusieurs dictionnaires bibliques affirment que ce mot peut être traduit par autre chose que Seigneur. Il faut avant-tout considérer le contexte. Le contexte de ce passage est qu'une samaritaine s'adresse à un homme qu'elle ne connaît pas. Elle ne sait pas qu'il s'agit de Jésus Christ, le Messie. Traduire dans ce passage kurios par "Monsieur" renforce l'idée que la samaritaine s'adresse à un inconnu.
- medico
- [ Modérateur ]
![[ Modérateur ] [ Modérateur ]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- [ Modérateur ]
![[ Modérateur ] [ Modérateur ]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 22 janv. 2010 11:57certaines traductions utilisent le vouvoiment d'autre le tutouement. ou est le probléme?avatar a écrit :Alors c'est à n'y rien comprendre, car si le vouvoiement existe dans le grec et qu'il est utilisé dans le passage en question,il allait de soi d'utiliser le vouvoiement dans la traduction française.
On a très bien compris cela, mais ça ne dispensait pas le (s) traducteur (s) d’utiliser le vouvoiement dans la traduction française,bien au contraire.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 22 janv. 2010 12:22Les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau ont préféré la traduction littérale de ce passage. Le "Monsieur" indique que Jésus Christ était un inconnu pour la samaritaine et le tutoiement figurai déjà dans la langue originale.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 22 janv. 2010 12:37Le problème c'est que si le vouvoiement est possible, il doit être utilisé avec le titre ordinaire attribué à << Monsieur >> afin de rendre tout son sens à la phrase et au contexte.medico a écrit :certaines traductions utilisent le vouvoiment d'autre le tutouement. ou est le probléme?
Jean 3 : 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 22 janv. 2010 13:29C'est vrai,mais toutes ces traductions utilisent le mot seigneur qui peut s'accompagner indifféremment du tutoiement ou du vouvoiement,contrairement au mot Monsieur.medico a écrit :certaines traductions utilisent le vouvoiment d'autre le tutouement. ou est le probléme?
- medico
- [ Modérateur ]
![[ Modérateur ] [ Modérateur ]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- [ Modérateur ]
![[ Modérateur ] [ Modérateur ]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 22 janv. 2010 13:31c'est l'exeption qui confirme la régle.monsieur :)avatar a écrit :C'est vrai,mais toutes ces traductions utilisent le mot seigneur qui peut s'accompagner indifféremment du tutoiement ou du vouvoiement,contrairement au mot Monsieur.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 6 invités