La traduction de la bible

1870 : Charles Russell fondateur de la Société Watch Tower.
Événements marquants de l'histoire des Témoins de Jéhovah.
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Répondre
avatar

Avatar du membre
Messages : 48
Enregistré le : 16 janv. 2010 17:56
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 21 janv. 2010 17:20

Message par avatar »

Nhoj a écrit : Non car dans ce cas-là on nous aurait dit : "Mais euh, pourquoi dans votre traduction la samaritaine tutoie Jésus alors que dans les textes originaux elle le vouvoie ?"
Mais comment qui que ce soit pourrait dire ça puisque dans la traduction, la samaritaine appellerait Jésus Monsieur et le vouvoierait, ce qui satisferait à la foi aux faits d'utiliser le mot Monsieur et de respecter la syntaxe de la langue française ainsi que le sens du texte original.

VENT

Avatar du membre
Messages : 1643
Enregistré le : 29 août 2009 14:48
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 21 janv. 2010 17:29

Message par VENT »

avatar a écrit :La syntaxe française ne permet pas le tutoiement avec le mot Monsieur.
Quand un étranger me demande son chemin en m'interpelant ainsi : << s'il te plait monsieur>>
au lieu de me dire << s'il vous plait monsieur >>, je ne lui répond pas << la syntaxe française ne permet pas le tutoiement avec le mot monsieur >>, j'ai bien compris son défaut de prononciation dû à sa langue étrangère de la mienne, et, également le sens de sa demande.
Jean 3 : 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”

avatar

Avatar du membre
Messages : 48
Enregistré le : 16 janv. 2010 17:56
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 21 janv. 2010 18:06

Message par avatar »

VENT a écrit : Quand un étranger me demande son chemin en m'interpelant ainsi : << s'il te plait monsieur>>
au lieu de me dire << s'il vous plait monsieur >>, je ne lui répond pas << la syntaxe française ne permet pas le tutoiement avec le mot monsieur >>, j'ai bien compris son défaut de prononciation dû à sa langue étrangère de la mienne, et, également le sens de sa demande.
Bien sûr, mais dans le cas d'une traduction dans une autre langue (en l'occurence le français) il n'y a rien de commun avec un étranger (excuse moi l'expression) qui parle français comme une vache espagnole.Il s'agit de rendre le sens du texte grec dans la langue française, c'est à dire en français correct, et pas comme s'il était parlé par un étranger qui maitrise mal la langue.

VENT

Avatar du membre
Messages : 1643
Enregistré le : 29 août 2009 14:48
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 21 janv. 2010 18:13

Message par VENT »

avatar a écrit :Bien sûr, mais dans le cas d'une traduction dans une autre langue (en l'occurence le français) il n'y a rien de commun avec un étranger (excuse moi l'expression) qui parle français comme une vache espagnole,il s'agit de rendre le sens du texte grec dans la langue française, c'est à dire en français correct, et pas comme s'il était parlé par un étranger qui maitrise mal la langue.
Le but de la traduction est que le lecteur puisse conprendre le contexte dans sa langue originelle, et non d'obtenir le prix Goncourt.
Jean 3 : 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”

avatar

Avatar du membre
Messages : 48
Enregistré le : 16 janv. 2010 17:56
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 22 janv. 2010 05:27

Message par avatar »

VENT a écrit : Le but de la traduction est que le lecteur puisse conprendre le contexte dans sa langue originelle, et non d'obtenir le prix Goncourt.
Certainement, mais ça n'empéche en rien de rendre le texte dans un français correct, d'autant que dans le cas dont nous parlons l'erreur de syntaxe est très facilement évitable. On pourrait penser que cette façon de traduire a été faite par quelqu'un dont la langue maternelle n'est pas le français et qui, même s'il maitrise correctement la langue française, n'a pas toujours une idée très claire de la syntaxe notamment concernant le vouvoiement.

VENT

Avatar du membre
Messages : 1643
Enregistré le : 29 août 2009 14:48
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 22 janv. 2010 07:50

Message par VENT »

avatar a écrit :Certainement, mais ça n'empéche en rien de rendre le texte dans un français correct, d'autant que dans le cas dont nous parlons l'erreur de syntaxe est très facilement évitable. On pourrait penser que cette façon de traduire a été faite par quelqu'un dont la langue maternelle n'est pas le français et qui, même s'il maitrise correctement la langue française, n'a pas toujours une idée très claire de la syntaxe notamment concernant le vouvoiement.
Faut-il entendre par là que le traducteur de la bible ne serait pas fiable ?
Jean 3 : 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”

Nhoj

Avatar du membre
Messages : 7441
Enregistré le : 07 août 2007 16:04
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 22 janv. 2010 08:37

Message par Nhoj »

Mais comment qui que ce soit pourrait dire ça puisque dans la traduction, la samaritaine appellerait Jésus Monsieur et le vouvoierait, ce qui satisferait à la foi aux faits d'utiliser le mot Monsieur et de respecter la syntaxe de la langue française ainsi que le sens du texte original.
Non car la langue originale utilise le vouvoiement. Le mot grec traduit ici par "Monsieur" est kurios. Le plus souvent, ce mot est traduit par "seigneur". Mais pas tout le temps. Plusieurs dictionnaires bibliques affirment que ce mot peut être traduit par autre chose que Seigneur. Il faut avant-tout considérer le contexte. Le contexte de ce passage est qu'une samaritaine s'adresse à un homme qu'elle ne connaît pas. Elle ne sait pas qu'il s'agit de Jésus Christ, le Messie. Traduire dans ce passage kurios par "Monsieur" renforce l'idée que la samaritaine s'adresse à un inconnu.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -

VENT

Avatar du membre
Messages : 1643
Enregistré le : 29 août 2009 14:48
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 22 janv. 2010 09:17

Message par VENT »

Nhoj a écrit : Non car la langue originale utilise le vouvoiement. Le mot grec traduit ici par "Monsieur" est kurios. Le plus souvent, ce mot est traduit par "seigneur". Mais pas tout le temps. Plusieurs dictionnaires bibliques affirment que ce mot peut être traduit par autre chose que Seigneur. Il faut avant-tout considérer le contexte. Le contexte de ce passage est qu'une samaritaine s'adresse à un homme qu'elle ne connaît pas. Elle ne sait pas qu'il s'agit de Jésus Christ, le Messie. Traduire dans ce passage kurios par "Monsieur" renforce l'idée que la samaritaine s'adresse à un inconnu.
Si la langue originale utilise le vouvoiement il y a en effet une raison de penser
que l'on peut utiliser le vouvoiement dans le cas de la samaritaine comme le dit avatar non ?
Sinon pourquoi la samaritaine n'a pas dit << vous >> à Jésus qu'elle nommait << Monsieur >>
Jean 3 : 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”

avatar

Avatar du membre
Messages : 48
Enregistré le : 16 janv. 2010 17:56
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 22 janv. 2010 11:29

Message par avatar »

VENT a écrit : Faut-il entendre par là que le traducteur de la bible ne serait pas fiable ?
Ou tout simplement pas qualifié pour traduire en français cette partie du texte, dans la mesure bien entendu où il s'agit d'une personne correspondant à ma suggestion ci-dessus.Sinon je ne comprends pas le pourquoide cette erreur de syntaxe.

avatar

Avatar du membre
Messages : 48
Enregistré le : 16 janv. 2010 17:56
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 22 janv. 2010 11:47

Message par avatar »

Nhoj a écrit :Non car la langue originale utilise le vouvoiement.
Alors c'est à n'y rien comprendre, car si le vouvoiement existe dans le grec et qu'il est utilisé dans le passage en question,il allait de soi d'utiliser le vouvoiement dans la traduction française.
Nhoj a écrit :Le mot grec traduit ici par "Monsieur" est kurios. Le plus souvent, ce mot est traduit par "seigneur". Mais pas tout le temps. Plusieurs dictionnaires bibliques affirment que ce mot peut être traduit par autre chose que Seigneur. Il faut avant-tout considérer le contexte. Le contexte de ce passage est qu'une samaritaine s'adresse à un homme qu'elle ne connaît pas. Elle ne sait pas qu'il s'agit de Jésus Christ, le Messie. Traduire dans ce passage kurios par "Monsieur" renforce l'idée que la samaritaine s'adresse à un inconnu.
On a très bien compris cela, mais ça ne dispensait pas le (s) traducteur (s) d’utiliser le vouvoiement dans la traduction française,bien au contraire.

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 22 janv. 2010 11:57

Message par medico »

avatar a écrit :Alors c'est à n'y rien comprendre, car si le vouvoiement existe dans le grec et qu'il est utilisé dans le passage en question,il allait de soi d'utiliser le vouvoiement dans la traduction française.
On a très bien compris cela, mais ça ne dispensait pas le (s) traducteur (s) d’utiliser le vouvoiement dans la traduction française,bien au contraire.
certaines traductions utilisent le vouvoiment d'autre le tutouement. ou est le probléme?
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

Nhoj

Avatar du membre
Messages : 7441
Enregistré le : 07 août 2007 16:04
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 22 janv. 2010 12:22

Message par Nhoj »

Les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau ont préféré la traduction littérale de ce passage. Le "Monsieur" indique que Jésus Christ était un inconnu pour la samaritaine et le tutoiement figurai déjà dans la langue originale.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -

VENT

Avatar du membre
Messages : 1643
Enregistré le : 29 août 2009 14:48
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 22 janv. 2010 12:37

Message par VENT »

medico a écrit :certaines traductions utilisent le vouvoiment d'autre le tutouement. ou est le probléme?
Le problème c'est que si le vouvoiement est possible, il doit être utilisé avec le titre ordinaire attribué à << Monsieur >> afin de rendre tout son sens à la phrase et au contexte.
Jean 3 : 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”

avatar

Avatar du membre
Messages : 48
Enregistré le : 16 janv. 2010 17:56
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 22 janv. 2010 13:29

Message par avatar »

medico a écrit :certaines traductions utilisent le vouvoiment d'autre le tutouement. ou est le probléme?
C'est vrai,mais toutes ces traductions utilisent le mot seigneur qui peut s'accompagner indifféremment du tutoiement ou du vouvoiement,contrairement au mot Monsieur.

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 22 janv. 2010 13:31

Message par medico »

avatar a écrit :C'est vrai,mais toutes ces traductions utilisent le mot seigneur qui peut s'accompagner indifféremment du tutoiement ou du vouvoiement,contrairement au mot Monsieur.
c'est l'exeption qui confirme la régle.monsieur :)
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Amazon [Bot] et 1 invité